Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:36 | |
< 37:37  37:35 > |
Transliteration | Wayaqooloona a-inna latarikoo alihatina lishaAAirin majnoonin |
Literal | And they say: "Are we to leave our gods to a mad/insane poet?" |
Yusuf Ali | And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?" |
Pickthal | And said: Shall we forsake our gods for a mad poet? |
Arberry | saying, 'What, shall we forsake our gods for a poet possessed?' |
Shakir | And to say: What! shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet? |
Sarwar | and said, "Should we give up our idols for the sake of an insane poet". |
Khalifa | They said, "Shall we leave our gods for the sake of a crazy poet?" |
Hilali/Khan | And (they) said: "Are we going to abandon our aliha (gods) for the sake of a mad poet? |
H/K/Saheeh | And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?" |
Malik | and say: "What! Should we give up our gods for the sake of a mad poet?"[36] |
QXP | And used to say, "Shall we give up our gods for a mad poet?" |
Maulana Ali | And said: Shall we give up our gods for a mad poet? |
Free Minds | And they would Say: "Shall we leave our gods because of a crazy poet?" |
Qaribullah | and said: 'Are we to renounce our gods for the sake of a mad poet? ' |
George Sale | and say, shall we abandon our gods for a distracted poet? |
JM Rodwell | And said, "Shall we then abandon our gods for a crazed poet?" |
Asad | and would say, "Shall we, then, give up our deities at the bidding of a mad poet?" [Lit., "for [or "for the sake of"] a mad poet" - thus alluding to the allegation that the Quran is a product of Muhammad's mind (see note on 36:69). The reference to "deities" comprises, in this context, everything that man may "worship" in both the literal and the metaphorical senses of this word.] |
Add this page to your Favorites
Close |