Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:36 | |
| < 37:37  37:35 > |
| Transliteration | Wayaqooloona a-inna latarikoo alihatina lishaAAirin majnoonin |
| Literal | And they say: "Are we to leave our gods to a mad/insane poet?" |
| Yusuf Ali | And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?" |
| Pickthal | And said: Shall we forsake our gods for a mad poet? |
| Arberry | saying, 'What, shall we forsake our gods for a poet possessed?' |
| Shakir | And to say: What! shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet? |
| Sarwar | and said, "Should we give up our idols for the sake of an insane poet". |
| Khalifa | They said, "Shall we leave our gods for the sake of a crazy poet?" |
| Hilali/Khan | And (they) said: "Are we going to abandon our aliha (gods) for the sake of a mad poet? |
| H/K/Saheeh | And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?" |
| Malik | and say: "What! Should we give up our gods for the sake of a mad poet?"[36] |
| QXP | And used to say, "Shall we give up our gods for a mad poet?" |
| Maulana Ali | And said: Shall we give up our gods for a mad poet? |
| Free Minds | And they would Say: "Shall we leave our gods because of a crazy poet?" |
| Qaribullah | and said: 'Are we to renounce our gods for the sake of a mad poet? ' |
| George Sale | and say, shall we abandon our gods for a distracted poet? |
| JM Rodwell | And said, "Shall we then abandon our gods for a crazed poet?" |
| Asad | and would say, "Shall we, then, give up our deities at the bidding of a mad poet?" [Lit., "for [or "for the sake of"] a mad poet" - thus alluding to the allegation that the Quran is a product of Muhammad's mind (see note on 36:69). The reference to "deities" comprises, in this context, everything that man may "worship" in both the literal and the metaphorical senses of this word.] |
|
Add this page to your Favorites
Close |