Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:35
as-Saffat - Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers
Verse: 37 : 35

< 37:36   37:34 >



as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:35

37:35 انهم كانوا اذا قيل لهم لااله الا الله يستكبرون


TransliterationInnahum kanoo itha qeela lahum la ilaha illa Allahu yastakbiroona
LiteralThat they truly were if (it) was said to them: "No God except god" they be arrogant.

Yusuf AliFor they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride,
PickthalFor when it was said unto them, There is no Allah save Allah, they were scornful
Arberry for when it was said to them, 'There is no god but God,' they were ever waxing proud,
ShakirSurely they used to behave proudly when it was said to them: There is no god but Allah;
SarwarThey were the ones, who on being told, "God is only One," become puffed-up with pride
KhalifaWhen they were told, "Laa Elaaha Ella Allah [There is no other god beside GOD]," they turned arrogant.
Hilali/KhanTruly, when it was said to them: La ilaha ill-Allah "(none has the right to be worshipped but Allah)," they puffed themselves up with pride (i.e. denied it).
H/K/SaheehIndeed they, when it was said to them, "There is no deity but Allah," were arrogant
Malikfor when they were told: "There is no god except Allah," they used to puff themselves up with pride[35]
QXPFor when it was said to them, "There is no god but Allah", they showed arrogance.
Maulana AliThey indeed were arrogant, when it was said to them: There is no god but Allah;
Free MindsWhen it was said to them: "There is no god except God," they would be arrogant.
Qaribullah For when it was said to them: 'There is no god except Allah, ' they were always proud

George SaleBecause when it is said unto them, there is no god besides the true God, they swell with arrogance,
JM RodwellBecause when it was said to them, There is no God but God, they swelled with pride,

Asadfor, behold, whenever they were told, "There is no deity save God," they would glory in their arrogance


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site