Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:35 | |
< 37:36  37:34 > |
Transliteration | Innahum kanoo itha qeela lahum la ilaha illa Allahu yastakbiroona |
Literal | That they truly were if (it) was said to them: "No God except god" they be arrogant. |
Yusuf Ali | For they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride, |
Pickthal | For when it was said unto them, There is no Allah save Allah, they were scornful |
Arberry | for when it was said to them, 'There is no god but God,' they were ever waxing proud, |
Shakir | Surely they used to behave proudly when it was said to them: There is no god but Allah; |
Sarwar | They were the ones, who on being told, "God is only One," become puffed-up with pride |
Khalifa | When they were told, "Laa Elaaha Ella Allah [There is no other god beside GOD]," they turned arrogant. |
Hilali/Khan | Truly, when it was said to them: La ilaha ill-Allah "(none has the right to be worshipped but Allah)," they puffed themselves up with pride (i.e. denied it). |
H/K/Saheeh | Indeed they, when it was said to them, "There is no deity but Allah," were arrogant |
Malik | for when they were told: "There is no god except Allah," they used to puff themselves up with pride[35] |
QXP | For when it was said to them, "There is no god but Allah", they showed arrogance. |
Maulana Ali | They indeed were arrogant, when it was said to them: There is no god but Allah; |
Free Minds | When it was said to them: "There is no god except God," they would be arrogant. |
Qaribullah | For when it was said to them: 'There is no god except Allah, ' they were always proud |
George Sale | Because when it is said unto them, there is no god besides the true God, they swell with arrogance, |
JM Rodwell | Because when it was said to them, There is no God but God, they swelled with pride, |
Asad | for, behold, whenever they were told, "There is no deity save God," they would glory in their arrogance |
Add this page to your Favorites
Close |