Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:38 | |
| < 37:39  37:37 > |
| Transliteration | Innakum latha-iqoo alAAathabi al-aleemi |
| Literal | That you are tasting/experiencing the torture, the painful. |
| Yusuf Ali | Ye shall indeed taste of the Grievous Penalty;- |
| Pickthal | Lo! (now) verily ye taste the painful doom - |
| Arberry | Now certainly you shall be tasting the painful chastisement, |
| Shakir | Most surely you will taste the painful punishment. |
| Sarwar | (They will be told), "You will certainly suffer the painful torment |
| Khalifa | Most assuredly, you will taste the most painful retribution. |
| Hilali/Khan | Verily, you (pagans of Makkah) are going to taste the painful torment; |
| H/K/Saheeh | Indeed, you [disbelievers] will be tasters of the painful punishment, |
| Malik | Then it will be said: "You are surely going to taste the painful punishment:[38] |
| QXP | Behold, you will indeed taste the grievous suffering. |
| Maulana Ali | Surely you will taste the painful chastisement. |
| Free Minds | You will taste the greatest of retribution. |
| Qaribullah | You shall certainly taste the painful punishment: |
| George Sale | Ye shall surely taste the painful torment of hell; |
| JM Rodwell | Ye shall surely taste the painful punishment, |
| Asad | Behold, you will indeed taste grievous suffering [in the life to come], |
|
Add this page to your Favorites
Close |