Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:38 | |
< 37:39  37:37 > |
Transliteration | Innakum latha-iqoo alAAathabi al-aleemi |
Literal | That you are tasting/experiencing the torture, the painful. |
Yusuf Ali | Ye shall indeed taste of the Grievous Penalty;- |
Pickthal | Lo! (now) verily ye taste the painful doom - |
Arberry | Now certainly you shall be tasting the painful chastisement, |
Shakir | Most surely you will taste the painful punishment. |
Sarwar | (They will be told), "You will certainly suffer the painful torment |
Khalifa | Most assuredly, you will taste the most painful retribution. |
Hilali/Khan | Verily, you (pagans of Makkah) are going to taste the painful torment; |
H/K/Saheeh | Indeed, you [disbelievers] will be tasters of the painful punishment, |
Malik | Then it will be said: "You are surely going to taste the painful punishment:[38] |
QXP | Behold, you will indeed taste the grievous suffering. |
Maulana Ali | Surely you will taste the painful chastisement. |
Free Minds | You will taste the greatest of retribution. |
Qaribullah | You shall certainly taste the painful punishment: |
George Sale | Ye shall surely taste the painful torment of hell; |
JM Rodwell | Ye shall surely taste the painful punishment, |
Asad | Behold, you will indeed taste grievous suffering [in the life to come], |
Add this page to your Favorites
Close |