Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:39 | |
< 37:40  37:38 > |
Transliteration | Wama tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona |
Literal | And you are not being reimbursed except (for) what you were making/doing/working. |
Yusuf Ali | But it will be no more than the retribution of (the Evil) that ye have wrought;- |
Pickthal | Ye are requited naught save what ye did - |
Arberry | and not be recompensed, except according to what you were doing.' |
Shakir | And you shall not be rewarded except (for) what you did. |
Sarwar | and will be recompensed only for what you deserve. |
Khalifa | You are requited only for what you have done. |
Hilali/Khan | And you will be requited nothing except for what you used to do (evil deeds, sins, and Allahs disobedience which you used to do in this world); |
H/K/Saheeh | And you will not be recompensed except for what you used to do |
Malik | and this reward is nothing except what you had done.[39] |
QXP | And you are requited only for what you have done. |
Maulana Ali | And you are requited naught but for what you did -- |
Free Minds | And you are only recompensed for what you have done. |
Qaribullah | but you shall not be recompensed except for what you were doing. |
George Sale | and ye shall not be rewarded, but according to your works. |
JM Rodwell | And ye shall not be rewarded but as ye have wrought, |
Asad | although you shall not be requited for aught but what you were wont to do. |
Add this page to your Favorites
Close |