Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:7 | |
| < 37:8  37:6 > |
| Transliteration | Wahifthan min kulli shaytanin maridin |
| Literal | And a protection/guarding from every/each rebellious/mutinous devil. |
| Yusuf Ali | (For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits, |
| Pickthal | With security from every froward devil. |
| Arberry | and to preserve against every rebel Satan; |
| Shakir | And (there is) a safeguard against every rebellious Shaitan. |
| Sarwar | to protect them from the rebellious satan. |
| Khalifa | We guarded it from every evil devil. |
| Hilali/Khan | And to guard against every rebellious devil. |
| H/K/Saheeh | And as protection against every rebellious devil |
| Malik | and have secured it against all obstinate rebellious Satans.[7] |
| QXP | And made them secure against every satanic force (The Revelation brings an end to the false claims of the fortune-telling astrologers (15:16-18)). |
| Maulana Ali | And (there is) a safeguard against every rebellious devil. |
| Free Minds | And to guard against every rebellious devil. |
| Qaribullah | a protection against every rebel satan; |
| George Sale | And We have placed therein a guard, against every rebellious devil; |
| JM Rodwell | They serve also as a guard against every rebellious Satan, |
| Asad | and have made them secure against every rebellious, satanic force, [For an explanation of this passage, see note on 15:17.] |
|
Add this page to your Favorites
Close |