Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:6 | |
| < 37:7  37:5 > |
| Transliteration | Inna zayyanna alssamaa alddunya bizeenatin alkawakibi |
| Literal | That We decorated/beautified the sky/space (of) the present world with the stars'/planets' decoration/beauty . |
| Yusuf Ali | We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,- |
| Pickthal | Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets; |
| Arberry | We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars |
| Shakir | Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars, |
| Sarwar | We have decked the lower heavens with stars |
| Khalifa | We have adorned the lowest heaven with adorning planets. |
| Hilali/Khan | Verily! We have adorned the near heaven with the stars (for beauty). |
| H/K/Saheeh | Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars |
| Malik | We have indeed decked the worldly heaven with beautiful stars[6] |
| QXP | Behold, We have beautified the lowest heaven nearest to the earth with ornaments, the stars and planets. |
| Maulana Ali | Surely We have adorned the lower heaven with an adornment, the stars, |
| Free Minds | We have adorned this universe with the decoration of planets. |
| Qaribullah | We have adorned the lower heaven with the adornment of the planets, |
| George Sale | We have adorned the lower heaven with the ornament of the stars: |
| JM Rodwell | We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars. |
| Asad | Behold, We have adorned the skies nearest to the earth with the beauty of stars, |
|
Add this page to your Favorites
Close |