Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:6
as-Saffat - Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers
Verse: 37 : 6

< 37:7   37:5 >



as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:6

37:6 انا زينا السماء الدنيا بزينة الكواكب


TransliterationInna zayyanna alssamaa alddunya bizeenatin alkawakibi
LiteralThat We decorated/beautified the sky/space (of) the present world with the stars'/planets' decoration/beauty .

Yusuf AliWe have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,-
PickthalLo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets;
Arberry We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars
ShakirSurely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars,
SarwarWe have decked the lower heavens with stars
KhalifaWe have adorned the lowest heaven with adorning planets.
Hilali/KhanVerily! We have adorned the near heaven with the stars (for beauty).
H/K/SaheehIndeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars
MalikWe have indeed decked the worldly heaven with beautiful stars[6]
QXPBehold, We have beautified the lowest heaven nearest to the earth with ornaments, the stars and planets.
Maulana AliSurely We have adorned the lower heaven with an adornment, the stars,
Free MindsWe have adorned this universe with the decoration of planets.
Qaribullah We have adorned the lower heaven with the adornment of the planets,

George SaleWe have adorned the lower heaven with the ornament of the stars:
JM RodwellWe have adorned the lower heaven with the adornment of the stars.

AsadBehold, We have adorned the skies nearest to the earth with the beauty of stars,


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site