Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:6 | |
< 37:7  37:5 > |
Transliteration | Inna zayyanna alssamaa alddunya bizeenatin alkawakibi |
Literal | That We decorated/beautified the sky/space (of) the present world with the stars'/planets' decoration/beauty . |
Yusuf Ali | We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,- |
Pickthal | Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets; |
Arberry | We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars |
Shakir | Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars, |
Sarwar | We have decked the lower heavens with stars |
Khalifa | We have adorned the lowest heaven with adorning planets. |
Hilali/Khan | Verily! We have adorned the near heaven with the stars (for beauty). |
H/K/Saheeh | Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars |
Malik | We have indeed decked the worldly heaven with beautiful stars[6] |
QXP | Behold, We have beautified the lowest heaven nearest to the earth with ornaments, the stars and planets. |
Maulana Ali | Surely We have adorned the lower heaven with an adornment, the stars, |
Free Minds | We have adorned this universe with the decoration of planets. |
Qaribullah | We have adorned the lower heaven with the adornment of the planets, |
George Sale | We have adorned the lower heaven with the ornament of the stars: |
JM Rodwell | We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars. |
Asad | Behold, We have adorned the skies nearest to the earth with the beauty of stars, |
Add this page to your Favorites
Close |