Compared Translations of the meaning of the Quran - 38:10 | |
< 38:11  38:9 > |
38:10 ام لهم ملك السماوات والارض ومابينهما فليرتقوا في الاسباب | |
Transliteration | Am lahum mulku alssamawati waal-ardi wama baynahuma falyartaqoo fee al-asbabi |
Literal | Or for them (is) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's and what (is) between them (B)'s ownership/kingdom ? So they should ascend/climb in the reasons/connections . |
Yusuf Ali | Or have they the dominion of the heavens and the earth and all between? If so, let them mount up with the ropes and means (to reach that end)! |
Pickthal | Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them theirs? Then let them ascend by ropes! |
Arberry | Or is theirs the kingdom of the heavens and earth and of what between them is? Why, then let them ascend the cords! |
Shakir | Or is it that theirs is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend by any |
Sarwar | Do they own the heavens and the earth and all that is between them? Let them try on their own to block (the ways of heavens so that Our revelations cannot come to you). |
Khalifa | Do they possess the sovereignty of the heavens and the earth, and everything between them? Let them help themselves. |
Hilali/Khan | Or is it that the dominion of the heavens and the earth and all that is between them is theirs? If so, let them ascend up with means (to the heavens)! |
H/K/Saheeh | Or is theirs the dominion of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend through [any] ways of access. |
Malik | Or do they have sovereignty over the heavens and the earth and all that lies between them? If so, let them ascend by any means to be in a position of dictating to Allah according to their wishes.[10] |
QXP | Or is it that theirs is the Kingdom of the heavens and the earth, and all that is between them? If so, let them ascend to Supremacy by all means. |
Maulana Ali | Or is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them theirs? Then let them rise higher in means. |
Free Minds | Or do they possess the dominion of the heavens and the Earth, and all that is between them? Then let them bring their own solutions. |
Qaribullah | Or, is theirs the Kingdom of the heavens and the earth and all that is between them? Then let them ascend by (their) means! |
George Sale | Is the kingdom of the heavens and the earth, and of whatever is between them, in their possession? If it be so, let them ascend by steps unto heaven. |
JM Rodwell | Is the kingdom of the heavens and of the earth and of all that is between them theirs? Then let them mount up by cords! |
Asad | Or [that] the dominion over the heavens and the earth and all that is between them is theirs? Why, then, let them try to ascend [to God-like power] by all [conceivable] means! [I.e., "Do they think that human beings are so highly endowed that they are bound to attain, some day, to mastery over the universe and all nature, and thus to God-like power?" Cf. in this connection 96:6-8 and the corresponding note. As regards my rendering of al-asbab as "all [conceivable] means", see note on 18:84.] |
Add this page to your Favorites
Close |