Compared Translations of the meaning of the Quran - 38:3 | |
< 38:4  38:2 > |
Transliteration | Kam ahlakna min qablihim min qarnin fanadaw walata heena manasin |
Literal | How many from (a) people of one era/generation We destroyed from before them? So they called: "And it is not the time, time for escape (expression) ." |
Yusuf Ali | How many generations before them did We destroy? In the end they cried (for mercy)- when there was no longer time for being saved! |
Pickthal | How many a generation We destroyed before them, and they cried out when it was no longer the time for escape! |
Arberry | How many a generation We destroyed before them, and they called, but time was none to escape. |
Shakir | How many did We destroy before them of the generations, then they cried while the time of escaping had passed away. |
Sarwar | How many ancient generations did We destroy? (On facing Our torment) they cried out for help, but it was too late for them to escape. |
Khalifa | Many a generation before them we annihilated. They called for help, in vain. |
Hilali/Khan | How many a generation We have destroyed before them, and they cried out when there was no longer time for escape! |
H/K/Saheeh | How many a generation have We destroyed before them, and they [then] called out; but it was not a time for escape. |
Malik | How many generations have We destroyed before them? When their doom approached, they all cried out for mercy, but it was no longer the time to be saved.[3] |
QXP | How many a generation have We (Our Law of Requital) wiped out before them, and they cried out when it was too late to escape. |
Maulana Ali | How many a generation We destroyed before them, then they cried when there was no longer time for escape! |
Free Minds | How many a generation have We destroyed before them. And they called out when it was far too late. |
Qaribullah | How many generations have We destroyed before them. They called: 'The time is neither of escape, nor safety. ' |
George Sale | How many generations have We destroyed before them; and they cried for mercy, but it was not a time to escape. |
JM Rodwell | How many generations have we destroyed before them! And they cried for mercy but no time was it of escape! |
Asad | How many a generation have We destroyed before their time [for this very sin]! [It is to be noted that the term qarn signifies not merely a "generation" but also - and quite frequently in the Quran - "people belonging to a particular period and environment', i.e., a "civilization" in the historical connotation of this word.] And [how] they called [unto Us] when it was too late to escape! [Lit., "while there was no time for escaping".] |
Add this page to your Favorites
Close |