Compared Translations of the meaning of the Quran - 38:4 | |
< 38:5  38:3 > |
Transliteration | WaAAajiboo an jaahum munthirun minhum waqala alkafiroona hatha sahirun kaththabun |
Literal | And they were wondering/astonished/surprised that (a) warner/giver of notice came to them from them, and the disbelievers said: "That (is a) liar/denier/falsifier, (a) magician/sorcerer." |
Yusuf Ali | So they wonder that a Warner has come to them from among themselves! and the Unbelievers say, "This is a sorcerer telling lies! |
Pickthal | And they marvel that a warner from among themselves hath come unto them, and the disbelievers say: This is a wizard, a charlatan. |
Arberry | Now they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, 'This is a lying sorcerer. |
Shakir | And they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say: This IS an enchanter, a liar. |
Sarwar | It seems strange to the pagans that a man from their own people should come to them as a Prophet. The unbelievers have said, "He is only a lying magician". |
Khalifa | They wondered that a warner should come to them, from among them. The disbelievers said, "A magician, a liar. |
Hilali/Khan | And they (Arab pagans) wonder that a warner (Prophet Muhammad SAW) has come to them from among themselves! And the disbelievers say: "This (Prophet Muhammad SAW) is a sorcerer, a liar. |
H/K/Saheeh | And they wonder that there has come to them a warner from among themselves. And the disbelievers say, "This is a magician and a liar. |
Malik | They wonder that a Warner has come to them from among themselves, and the disbelievers say: "He is a sorcerer telling lies![4] |
QXP | Now these people wonder that a Warner has come to them from their own midst! And the disbelievers say, "This is a wizard, a liar. |
Maulana Ali | And they wonder that a warner from among themselves has come to them, and the disbelievers say: This is an enchanter, a liar. |
Free Minds | And they were surprised that a warner has come to them from among themselves. And the rejecters said: "This is a magician, a liar." |
Qaribullah | They marvel now that, from among themselves, a warner has come to them. The unbelievers say: 'This is a lying sorcerer. |
George Sale | They wonder that a warner from among themselves hath come unto them. And the unbelievers said, this man is a sorcerer, and a liar: |
JM Rodwell | And they marvel that a warner from among themselves hath come to them; and the Infidels say, "This is a sorcerer, a liar: |
Asad | Now these [people] deem it strange that a warner should have come unto them from their own midst - and [so] the deniers of the truth are saying: "A [mere] spellbinder is he, a liar! [Although this passage describes, in the first instance, the attitude of the pagan Quraysh towards the Prophet, it touches upon the reluctance of most people, at all times, to recognize "a man from their own midst" - i.e., a human being like themselves - as God-inspired. (See note on 50:2.)] |
Add this page to your Favorites
Close |