Compared Translations of the meaning of the Quran - 38:4
Sad - The Letter Sad
Verse: 38 : 4

< 38:5   38:3 >



Sad (The Letter Sad) 38:4

38:4 وعجبوا ان جاءهم منذر منهم وقال الكافرون هذا ساحر كذاب


TransliterationWaAAajiboo an jaahum munthirun minhum waqala alkafiroona hatha sahirun kaththabun
LiteralAnd they were wondering/astonished/surprised that (a) warner/giver of notice came to them from them, and the disbelievers said: "That (is a) liar/denier/falsifier, (a) magician/sorcerer."

Yusuf AliSo they wonder that a Warner has come to them from among themselves! and the Unbelievers say, "This is a sorcerer telling lies!
PickthalAnd they marvel that a warner from among themselves hath come unto them, and the disbelievers say: This is a wizard, a charlatan.
Arberry Now they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, 'This is a lying sorcerer.
ShakirAnd they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say: This IS an enchanter, a liar.
SarwarIt seems strange to the pagans that a man from their own people should come to them as a Prophet. The unbelievers have said, "He is only a lying magician".
KhalifaThey wondered that a warner should come to them, from among them. The disbelievers said, "A magician, a liar.
Hilali/KhanAnd they (Arab pagans) wonder that a warner (Prophet Muhammad SAW) has come to them from among themselves! And the disbelievers say: "This (Prophet Muhammad SAW) is a sorcerer, a liar.
H/K/SaheehAnd they wonder that there has come to them a warner from among themselves. And the disbelievers say, "This is a magician and a liar.
MalikThey wonder that a Warner has come to them from among themselves, and the disbelievers say: "He is a sorcerer telling lies![4]
QXPNow these people wonder that a Warner has come to them from their own midst! And the disbelievers say, "This is a wizard, a liar.
Maulana AliAnd they wonder that a warner from among themselves has come to them, and the disbelievers say: This is an enchanter, a liar.
Free MindsAnd they were surprised that a warner has come to them from among themselves. And the rejecters said: "This is a magician, a liar."
Qaribullah They marvel now that, from among themselves, a warner has come to them. The unbelievers say: 'This is a lying sorcerer.

George SaleThey wonder that a warner from among themselves hath come unto them. And the unbelievers said, this man is a sorcerer, and a liar:
JM RodwellAnd they marvel that a warner from among themselves hath come to them; and the Infidels say, "This is a sorcerer, a liar:

AsadNow these [people] deem it strange that a warner should have come unto them from their own midst - and [so] the deniers of the truth are saying: "A [mere] spellbinder is he, a liar! [Although this passage describes, in the first instance, the attitude of the pagan Quraysh towards the Prophet, it touches upon the reluctance of most people, at all times, to recognize "a man from their own midst" - i.e., a human being like themselves - as God-inspired. (See note on 50:2.)]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site