Compared Translations of the meaning of the Quran - 38:35 | |
< 38:36  38:34 > |
38:35 قال رب اغفر لي وهب لي ملكا لاينبغي لاحد من بعدي انك انت الوهاب | |
Transliteration | Qala rabbi ighfir lee wahab lee mulkan la yanbaghee li-ahadin min baAAdee innaka anta alwahhabu |
Literal | He said: "My Lord forgive for me, and grant/present for me an ownership/kingdom (that) should not be to anyone from after me, that You, You are the grantor/presenter."330 |
Yusuf Ali | He said, "O my Lord! Forgive me, and grant me a kingdom which, (it may be), suits not another after me: for Thou art the Grantor of Bounties (without measure). |
Pickthal | He said: My Lord! Forgive me and bestow on me sovereignty such as shall not belong to any after me. Lo! Thou art the Bestower. |
Arberry | He said, 'My Lord, forgive me, and give me a kingdom such as may not befall anyone after me; surely Thou art the All-giver.' |
Shakir | He said: My Lord! do Thou forgive me and grant me a kingdom which is not fit for (being inherited by) anyone after me; |
Sarwar | saying, "Lord, forgive me and grant me a kingdom that no one after me can have the like. You are All-munificent". |
Khalifa | He said, "My Lord, forgive me, and grant me a kingship never attained by anyone else. You are the Grantor." |
Hilali/Khan | He said: "My Lord! Forgive me, and bestow upon me a kingdom such as shall not belong to any other after me: Verily, You are the Bestower." |
H/K/Saheeh | He said, "My Lord, forgive me and grant me a kingdom such as will not belong to anyone after me. Indeed, You are the Bestower." |
Malik | and said "O Lord! Forgive me and grant me a kingdom similar of which may not be given to anyone after me. Surely You are the real Giver."[35] |
QXP | Solomon prayed, "O My Lord! Absolve my imperfections and bestow upon me the gift of a kingdom that may not suit anyone after me. Verily, You are the Giver of Gifts." (He did not wish to leave his great kingdom in incompetent hands and in all probability was thinking of merit in preference over lineage). |
Maulana Ali | He said: My Lord, forgive me and grant me a kingdom which is not fit for any one after me; surely Thou art the Great Giver. |
Free Minds | He said: "My Lord, forgive me, and grant me a kingship that will never be attained by anyone after me. You are the Grantor." |
Qaribullah | He said: 'Forgive me my Lord, and give me a kingdom the like of which will not befall any after me, surely, You are the Giver. ' |
George Sale | and said, O Lord, forgive me, and give me a kingdom which may not be obtained by any after me; for thou art the giver of kingdoms. |
JM Rodwell | He said, O my Lord! pardon me, and give me a dominion that may not be to any one beside me, for thou art the liberal giver. |
Asad | he prayed: "O my Sustainer! Forgive me my sins, and bestow upon me the gift of a kingdom which may not suit anyone after me: [I.e., a spiritual kingdom, which could not be inherited by anyone and, hence, would not be exposed to envy or worldly intrigue.] verily, Thou alone art a giver of gifts!" |
Add this page to your Favorites
Close |