|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  38:36 | |
| < 38:37  38:35 > | 
| Transliteration | Fasakhkharna lahu alrreeha tajree bi-amrihi rukhaan haythu asaba | 
| Literal | So We manipulated/subjugated for him the wind/breeze it flows/passes with his order/command, soft/gentle where/when it struck/marked . | 
| Yusuf Ali | Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, Whithersoever he willed,- | 
| Pickthal | So We made the wind subservient unto him, setting fair by his command whithersoever he intended. | 
| Arberry | So We subjected to him the wind, that ran at his commandment, softly, wherever he might light on, | 
| Shakir | Then We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired, | 
| Sarwar | We made the wind subservient to him, to blow gently wherever he desired at his command | 
| Khalifa | We (answered his prayer and) committed the wind at his disposal, pouring rain wherever he wanted. | 
| Hilali/Khan | So, We subjected to him the wind, it blew gently to his order whithersoever he willed, | 
| H/K/Saheeh | So We subjected to him the wind blowing by his command, gently, wherever he directed, | 
| Malik | We accepted his prayer and subjected to him the wind, which blew gently in whichever direction he wanted;[36] | 
| QXP | So We gave him the science of making the wind serve him and it carried his ships wherever he intended (34:12). | 
| Maulana Ali | So We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired, | 
| Free Minds | So, We committed the wind to run by his command, raining gently where he directed it. | 
| Qaribullah | So We subjected the wind to him, so that it ran softly by his command wherever he wished; | 
| George Sale | And We made the wind subject to him; it ran gently at his command, whithersoever he directed. | 
| JM Rodwell | So we subjected the wind to him; it ran softly at his bidding, whithersoever he directed it: | 
| Asad | And so [I.e., as a reward for his humility and turning-away from worldly ambitions, implied in the prayer, "Forgive me my sins".] We made subservient to him the wind, so that it gently sped at his behest whithersoever he willed, [Cf. 21:81 and the corresponding note. For the meaning, in general, of the many legends surrounding the person of Solomon, see note on 21:82.] | 
| Add this page to your FavoritesClose |