|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  38:5 | |
| < 38:6  38:4 > | 
| Transliteration | AjaAAala al-alihata ilahan wahidan inna hatha lashay-on AAujabun | 
| Literal | Did he make the gods one god? That (E) that (is an) astounding/surprising thing (E). | 
| Yusuf Ali | "Has he made the gods (all) into one Allah? Truly this is a wonderful thing!" | 
| Pickthal | Maketh he the gods One Allah? Lo! that is an astounding thing. | 
| Arberry | What, has he made the gods One God? This is indeed a marvellous thing.' | 
| Shakir | What! makes he the gods a single Allah? A strange thing is this, to be sure! | 
| Sarwar | They say, "Has he condemned all other gods but One? This is certainly strange". | 
| Khalifa | "Did he make the gods into one god? This is really strange." | 
| Hilali/Khan | "Has he made the aliha (gods) (all) into One Ilah (God - Allah). Verily, this is a curious thing!" | 
| H/K/Saheeh | Has he made the gods [only] one God? Indeed, this is a curious thing." | 
| Malik | Does he claim that there is only One God in place of all other gods? Surely this is a strange thing."[5] | 
| QXP | Does he blend all the gods into One God? Behold, this is a thing mind-boggling!" | 
| Maulana Ali | Makes he the gods a single God? Surely this is a strange thing. | 
| Free Minds | "Has he made the gods into One god? This is indeed a strange thing!" | 
| Qaribullah | What, has he made the gods One God? This is indeed a wondrous thing. ' | 
| George Sale | Doth he affirm the gods to be but one God? Surely this is a wonderful thing. | 
| JM Rodwell | Maketh he the gods to be but one god? A strange thing forsooth is this!" | 
| Asad | Does he claim that all the deities are [but] one God? Verily, a most strange thing is this!" [Divorced from its purely historical background, this criticism acquires a timeless significance, and may be thus paraphrased: "Does he claim that all creative powers and qualities are inherent exclusively in what he conceives as `one God'?" - a paraphrase which illustrates the tendency of many people to attribute a decisive influence on human life - and, hence, a quasi-divine status - to a variety of fortuitous phenomena or circumstances (like wealth, "luck", social position, etc.) rather than to acknowledge the overwhelming evidence, in all observable nature, of God's unique existence.] | 
| Add this page to your FavoritesClose |