Compared Translations of the meaning of the Quran - 38:6 | |
< 38:7  38:5 > |
38:6 وانطلق الملا منهم ان امشوا واصبروا على الهتكم ان هذا لشئ يراد | |
Transliteration | Waintalaqa almalao minhum ani imshoo waisbiroo AAala alihatikum inna hatha lashay-on yuradu |
Literal | And the assembly/nobles set out that: "Walk and be patient on your gods, that (E) (is) a thing (E) is being wanted/intended ." |
Yusuf Ali | And the leader among them go away (impatiently), (saying), "Walk ye away, and remain constant to your gods! For this is truly a thing designed (against you)! |
Pickthal | The chiefs among them go about, exhorting: Go and be staunch to your gods! Lo! this is a thing designed. |
Arberry | And the Council of them depart, saying 'Go! Be steadfast to your gods; this is a thing to be desired. |
Shakir | And the chief persons of them break forth, saying: Go and steadily adhere to your gods; this is most surely a thing sought after. |
Sarwar | A group of the pagans walked out of a meeting with the Prophet and told the others, "Let us walk away. Be steadfast in the worship of your gods. This man wants to dominate you. |
Khalifa | The leaders announced, "Go and steadfastly persevere in worshiping your gods. This is what is desired. |
Hilali/Khan | And the leaders among them went about (saying): "Go on, and remain constant to your aliha (gods)! Verily, This is a thing designed (against you)! |
H/K/Saheeh | And the eminent among them went forth, [saying], "Continue, and be patient over [the defense of] your gods. Indeed, this is a thing intended. |
Malik | Their leaders go about saying: "Pay no heed, stand firm in the service of your gods; this slogan of One God is designed against you.[6] |
QXP | Their leaders go about saying, "Walk away and hold on to your gods! This, behold, is the only thing to do. And this (mind-boggling thing) seems to be designed with ulterior motives. |
Maulana Ali | And the chiefs among them say: Go and steadily adhere to your gods: surely this is a thing intended. |
Free Minds | And the leaders among them went out: "Walk away, and remain patient to your gods. This thing can be turned back." |
Qaribullah | Their assembly left (saying): 'Go, and be patient to your gods, this is something to be desired. |
George Sale | And the chief men among them departed, saying to one another, go, and persevere in the worship of your gods: Verily this is the thing which is designed. |
JM Rodwell | And their chiefs took themselves off. "Go, said they, and cleave steadfastly to your gods. Ye see the thing aimed at. |
Asad | And their leaders launch forth [thus]: "Go ahead, and hold steadfastly onto your deities: this, behold, is the only thing to do! [Lit., "a thing desired" or "to be desired", i.e., a sensible course of action.] |
Add this page to your Favorites
Close |