Compared Translations of the meaning of the Quran - 38:59
Sad - The Letter Sad
Verse: 38 : 59

< 38:60   38:58 >



Sad (The Letter Sad) 38:59

38:59 هذا فوج مقتحم معكم لامرحبا بهم انهم صالوا النار


TransliterationHatha fawjun muqtahimun maAAakum la marhaban bihim innahum saloo alnnari
LiteralThis (is a) group/crowd bursting/plunging with you, (there is) no welcome with (for) them, that they are, they are entering/suffering the fire .

Yusuf AliHere is a troop rushing headlong with you! No welcome for them! truly, they shall burn in the Fire!
PickthalHere is an army rushing blindly with you. (Those who are already in the Fire say): No word of welcome for them. Lo! they will roast at the Fire.
Arberry 'This is a troop rushing in with you; there is no Welcome for them; they shall roast in the Fire.'
ShakirThis is an army plunging in without consideration along with you; no welcome for them, surely they shall enter fire.
SarwarTheir leaders will be told, "This band will also be thrown headlong with you into hell." Their leaders will exclaim, "May condemnation fall upon them! Let them suffer the torment of fire".
Khalifa"This is a group to be thrown into Hell with you." They will not be welcomed (by the residents of Hell). They have deserved to burn in the hellfire.
Hilali/KhanThis is a troop entering with you (in Hell), no welcome for them! Verily, they shall burn in the Fire!
H/K/Saheeh[Its inhabitants will say], "This is a company bursting in with you. No welcome for them. Indeed, they will burn in the Fire."
MalikIt will be said to the ringleaders: "Here are your troops being thrown headlong with you. They are not welcomed here; for they are going to burn in the hellfire.[59]
QXPIt will be said to the ringleaders, "Here is your group going with you headlong. There is no welcome for them, for only the Fire is here to embrace them."
Maulana AliThis is an army rushing headlong with you -- no welcome for them! Surely they will burn in fire.
Free MindsHere is another group to be thrown into Hell with you. "We have no welcome for them, for they shall burn in the Fire."
Qaribullah (We shall say to their leaders): 'This is a troop rushing in with you, there is no welcome for them, they shall roast in the Fire. '

George SaleAnd it shall be said to the seducers, this troop which was guided by you, shall be thrown, together with you, headlong into hell: They shall not be bidden welcome; for they shall enter the fire to be burned.
JM RodwellTo their leaders it shall be said, "This company shall be thrown in headlong with you. No greetings shall await them, for they shall be burned in the fire."

Asad[And they will say to one another: "Do you see] this crowd of people who rushed headlong [into sin] with you? [I.e., "people whom you had seduced, and who thereupon blindly followed you": an apostrophe stressing the double responsibility of the seducers.] No welcome to them! Verily, they [too] shall have to endure the fire!" [In Arabic usage, the phrase "no welcome to them" or "to you" (la marhaban bihim, resp.bikum) is equivalent to a curse. In this context - carried on into the next verse - it expresses a mutual disavowal of the seducers and the seduced.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site