Compared Translations of the meaning of the Quran - 38:59 | |
< 38:60  38:58 > |
Transliteration | Hatha fawjun muqtahimun maAAakum la marhaban bihim innahum saloo alnnari |
Literal | This (is a) group/crowd bursting/plunging with you, (there is) no welcome with (for) them, that they are, they are entering/suffering the fire . |
Yusuf Ali | Here is a troop rushing headlong with you! No welcome for them! truly, they shall burn in the Fire! |
Pickthal | Here is an army rushing blindly with you. (Those who are already in the Fire say): No word of welcome for them. Lo! they will roast at the Fire. |
Arberry | 'This is a troop rushing in with you; there is no Welcome for them; they shall roast in the Fire.' |
Shakir | This is an army plunging in without consideration along with you; no welcome for them, surely they shall enter fire. |
Sarwar | Their leaders will be told, "This band will also be thrown headlong with you into hell." Their leaders will exclaim, "May condemnation fall upon them! Let them suffer the torment of fire". |
Khalifa | "This is a group to be thrown into Hell with you." They will not be welcomed (by the residents of Hell). They have deserved to burn in the hellfire. |
Hilali/Khan | This is a troop entering with you (in Hell), no welcome for them! Verily, they shall burn in the Fire! |
H/K/Saheeh | [Its inhabitants will say], "This is a company bursting in with you. No welcome for them. Indeed, they will burn in the Fire." |
Malik | It will be said to the ringleaders: "Here are your troops being thrown headlong with you. They are not welcomed here; for they are going to burn in the hellfire.[59] |
QXP | It will be said to the ringleaders, "Here is your group going with you headlong. There is no welcome for them, for only the Fire is here to embrace them." |
Maulana Ali | This is an army rushing headlong with you -- no welcome for them! Surely they will burn in fire. |
Free Minds | Here is another group to be thrown into Hell with you. "We have no welcome for them, for they shall burn in the Fire." |
Qaribullah | (We shall say to their leaders): 'This is a troop rushing in with you, there is no welcome for them, they shall roast in the Fire. ' |
George Sale | And it shall be said to the seducers, this troop which was guided by you, shall be thrown, together with you, headlong into hell: They shall not be bidden welcome; for they shall enter the fire to be burned. |
JM Rodwell | To their leaders it shall be said, "This company shall be thrown in headlong with you. No greetings shall await them, for they shall be burned in the fire." |
Asad | [And they will say to one another: "Do you see] this crowd of people who rushed headlong [into sin] with you? [I.e., "people whom you had seduced, and who thereupon blindly followed you": an apostrophe stressing the double responsibility of the seducers.] No welcome to them! Verily, they [too] shall have to endure the fire!" [In Arabic usage, the phrase "no welcome to them" or "to you" (la marhaban bihim, resp.bikum) is equivalent to a curse. In this context - carried on into the next verse - it expresses a mutual disavowal of the seducers and the seduced.] |
Add this page to your Favorites
Close |