Compared Translations of the meaning of the Quran - 38:60 | |
< 38:61  38:59 > |
38:60 قالوا بل انتم لامرحبا بكم انتم قدمتموه لنا فبئس القرار | |
Transliteration | Qaloo bal antum la marhaban bikum antum qaddamtumoohu lana fabi/sa alqararu |
Literal | They said: "But you are (there is) no welcome with (for) you, you advanced/introduced it for us." So how bad (is) the settlement/decision ? |
Yusuf Ali | (The followers shall cry to the misleaders:) "Nay, ye (too)! No welcome for you! It is ye who have brought this upon us! Now evil is (this) place to stay in!" |
Pickthal | They say: Nay, but you (misleaders), for you there is no word of welcome. Ye prepared this for us (by your misleading). Now hapless is the plight. |
Arberry | They say, 'No, it is you have no Welcome; you forwarded it for us; how evil a stablishment!' |
Shakir | They shall say: Nay! you-- no welcome to you: you did proffer it to us, so evil is the resting-place. |
Sarwar | Their followers will say, "In fact, it is you who deserve condemnation. It was you who led us to hell, a terrible dwelling". |
Khalifa | The newcomers will respond, "Nor are you welcomed. You are the ones who preceded us and misled us. Therefore, suffer this miserable end." |
Hilali/Khan | (The followers of the misleaders will say): "Nay, you (too)! No welcome for you! It is you (misleaders) who brought this upon us (because you misled us in the world), so evil is this place to stay in!" |
H/K/Saheeh | They will say, "Nor you! No welcome for you. You, [our leaders], brought this upon us, and wretched is the settlement." |
Malik | The followers shall say to their misguided leaders: "But you! There is no welcome for you either! It was you who have brought us to this end. Such an evil abode."[60] |
QXP | The followers will say to the leaders, "Nay, but you! There is no welcome for you either! It is you who sent this forth for us! What a station of plight!" (14:21), (33:67), (34:32), (37:29), (40:47). |
Maulana Ali | They say: Nay! you -- no welcome to you! You prepared it for us, so evil is the resting-place. |
Free Minds | They said: "No, you are the ones without welcome. It was you who misled us, so here is the result!" |
Qaribullah | But they will say: 'No, it is you that has no welcome. It was you who brought it upon us, an evil place! ' |
George Sale | And the seduced shall say to their seducers, verily ye shall not be bidden welcome: Ye have brought it upon us; and a wretched abode is hell. |
JM Rodwell | They shall say: "But ye, too! there shall be no welcome for you. It was ye who prepared this for us, and wretched is the abode!" |
Asad | [And] they [who had been seduced] will exclaim: "Nay, but it is you! No welcome to you! It is you who have prepared this for us: and how vile a state to abide in!" |
Add this page to your Favorites
Close |