Compared Translations of the meaning of the Quran - 38:63 | |
< 38:64  38:62 > |
Transliteration | Attakhathnahum sikhriyyan am zaghat AAanhumu al-absaru |
Literal | We took them (by) mocking/ridiculing or the eyesights/knowledge deviated/turned away from them? |
Yusuf Ali | "Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?" |
Pickthal | Did we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them? |
Arberry | What, did we take them for a laughing-stock? Or have our eyes swerved away from them?' |
Shakir | Was it that we (only) took them in scorn, or have our eyes (now) turned aside from them? |
Sarwar | and whom we mocked? Have they been rescued or can our eyes not find them?". |
Khalifa | "We used to ridicule them; we used to turn our eyes away from them." |
Hilali/Khan | Did we take them as an object of mockery, or have (our) eyes failed to perceive them?" |
H/K/Saheeh | Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?" |
Malik | and whom we use to ridicule? Or has our eyesight failed to notice them?"[63] |
QXP | Whom we used to ridicule. (Are they not here) or is it that our eyes are missing them?" |
Maulana Ali | Did we (only) take them in scorn, or do our eyes miss them? |
Free Minds | "Did we mock them erroneously, or have our eyes failed to find them?" |
Qaribullah | Have we taken them in mockery? Or, have our eyes swerved from them?' |
George Sale | and whom we received with scorn? Or do our eyes miss them? |
JM Rodwell | Whom we used to treat with scorn? Have they escaped our eyes?" |
Asad | [and] whom we made the target of our derision? [I.e., the prophets and the righteous, who - as the Quran points out in many places - have always been derided by people enamoured of the life of this world and, therefore, averse to all moral exhortation.] Or is it that [they are here, and] our eyes have missed them?" |
Add this page to your Favorites
Close |