|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  38:64 | |
| < 38:65  38:63 > | 
| Transliteration | Inna thalika lahaqqun takhasumu ahli alnnari | 
| Literal | That truly that (is) true/fact (E) , the fire's people dispute/ controvert/argue (among them selves). | 
| Yusuf Ali | Truly that is just and fitting,- the mutual recriminations of the People of the Fire! | 
| Pickthal | Lo! that is very truth: the wrangling of the dwellers in the Fire. | 
| Arberry | Surely that is true -- the disputing of the inhabitants of the Fire. | 
| Shakir | That most surely is the truth: the contending one with another of the inmates of the fire. | 
| Sarwar | Such disputes will certainly take place among the dwellers of hell fire. | 
| Khalifa | This is a predetermined fact: the people of Hell will feud with one another. | 
| Hilali/Khan | Verily, that is the very truth, the mutual dispute of the people of the Fire! | 
| H/K/Saheeh | Indeed, that is truth the quarreling of the people of the Fire. | 
| Malik | Surely, this is the very truth: the people in the hellfire will argue just like that.[64] | 
| QXP | Such, behold, will in truth be the argumentation of people of the Fire! | 
| Maulana Ali | That surely is the truth -- the contending one with another of the inmates of the Fire. | 
| Free Minds | Surely, this is in truth the feuding of the people of Hell. | 
| Qaribullah | Surely that is true the disputing of the inhabitants of the Fire | 
| George Sale | Verily this is a truth; to wit, the disputing of the inhabitants of hell fire. | 
| JM Rodwell | Verily this is truth-the wrangling together of the people of the fire. | 
| Asad | Such, behold, will in truth be the [confusion and] mutual wrangling of the people of the fire! | 
| Add this page to your FavoritesClose |