Compared Translations of the meaning of the Quran - 38:77 | |
< 38:78  38:76 > |
Transliteration | Qala faokhruj minha fa-innaka rajeemun |
Literal | He said: "So get out/emerge from it, so that you are cursed/expelled." |
Yusuf Ali | (Allah) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed. |
Pickthal | He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast, |
Arberry | Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed. |
Shakir | He said: Then get out of it, for surely you are driven away: |
Sarwar | The Lord said, "Get out of here. You deserve to be stoned! |
Khalifa | He said, "Therefore, you must be exiled, you will be banished. |
Hilali/Khan | (Allah) said: "Then get out from here, for verily, you are outcast. |
H/K/Saheeh | [Allah] said, "Then get out of Paradise, for indeed, you are expelled. |
Malik | Allah said: "Get out of here: for you are accursed,[77] |
QXP | Said He, "Go forth from here, for, behold, you are condemned. |
Maulana Ali | He said: Go forth from hence! surely thou art driven away: |
Free Minds | He said: "Therefore exit from it, you are outcast." |
Qaribullah | 'Begone! ' said He, 'you are stoned'. |
George Sale | God said unto him, get thee hence therefore, for thou shalt be driven away from mercy: |
JM Rodwell | He said: "Begone then hence: thou art accursed, |
Asad | Said He: "Go forth, then, from this [angelic state] - for, behold, thou art henceforth accursed, |
Add this page to your Favorites
Close |