|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  38:77 | |
| < 38:78  38:76 > | 
| Transliteration | Qala faokhruj minha fa-innaka rajeemun | 
| Literal | He said: "So get out/emerge from it, so that you are cursed/expelled." | 
| Yusuf Ali | (Allah) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed. | 
| Pickthal | He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast, | 
| Arberry | Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed. | 
| Shakir | He said: Then get out of it, for surely you are driven away: | 
| Sarwar | The Lord said, "Get out of here. You deserve to be stoned! | 
| Khalifa | He said, "Therefore, you must be exiled, you will be banished. | 
| Hilali/Khan | (Allah) said: "Then get out from here, for verily, you are outcast. | 
| H/K/Saheeh | [Allah] said, "Then get out of Paradise, for indeed, you are expelled. | 
| Malik | Allah said: "Get out of here: for you are accursed,[77] | 
| QXP | Said He, "Go forth from here, for, behold, you are condemned. | 
| Maulana Ali | He said: Go forth from hence! surely thou art driven away: | 
| Free Minds | He said: "Therefore exit from it, you are outcast." | 
| Qaribullah | 'Begone! ' said He, 'you are stoned'. | 
| George Sale | God said unto him, get thee hence therefore, for thou shalt be driven away from mercy: | 
| JM Rodwell | He said: "Begone then hence: thou art accursed, | 
| Asad | Said He: "Go forth, then, from this [angelic state] - for, behold, thou art henceforth accursed, | 
| Add this page to your FavoritesClose |