Compared Translations of the meaning of the Quran - 38:78 | |
< 38:79  38:77 > |
Transliteration | Wa-inna AAalayka laAAnatee ila yawmi alddeeni |
Literal | And that (E) on you (is) My curse/torture/expulsion to the Judgment Day/Resurrection Day . |
Yusuf Ali | "And My curse shall be on thee till the Day of Judgment." |
Pickthal | And lo! My curse is on thee till the Day of Judgment. |
Arberry | Upon thee shall rest My curse, till the Day of Doom.' |
Shakir | And surely My curse is on you to the day of judgment. |
Sarwar | My condemnation will be with you until the Day of Judgment!". |
Khalifa | "You have incurred My condemnation until the Day of Judgment." |
Hilali/Khan | "And verily!, My Curse is on you till the Day of Recompense." |
H/K/Saheeh | And indeed, upon you is My curse until the Day of Recompense." |
Malik | and My curse shall be on you till the Day of Judgment."[78] |
QXP | And My rejection is on you until the Day of Judgment." |
Maulana Ali | And surely My curse is on thee to the day of Judgment. |
Free Minds | "And My curse will be upon you until the Day of Judgment." |
Qaribullah | 'My curse shall rest on you until the Day of Recompense. ' |
George Sale | And my curse shall be upon thee, until the day of judgement. |
JM Rodwell | And lo! my ban shall be on thee till the day of the reckoning." |
Asad | and My rejection shall be thy due until the Day of Judgment!" |
Add this page to your Favorites
Close |