|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  38:82 | |
| < 38:83  38:81 > | 
| Transliteration | Qala fabiAAizzatika laoghwiyannahum ajmaAAeena | 
| Literal | He said: "So with Your glory/might , I will misguide/lure them (E) all/all together." | 
| Yusuf Ali | (Iblis) said: "Then, by Thy power, I will put them all in the wrong,- | 
| Pickthal | He said: Then, by Thy might, I surely will beguile them every one, | 
| Arberry | Said he, 'Now, by Thy glory, I shall pervert them all together, | 
| Shakir | He said: Then by Thy Might I will surely make them live an evil life, all, | 
| Sarwar | He said, "By Your Glory, I shall seduce all of them (children of Adam). | 
| Khalifa | He said, "I swear by Your majesty, that I will send them all astray. | 
| Hilali/Khan | (Iblees (Satan)) said: "By Your Might, then I will surely mislead them all, | 
| H/K/Saheeh | [Iblees] said, "By your might, I will surely mislead them all | 
| Malik | Iblees said: "I swear by Your Honor, I will mislead them all[82] | 
| QXP | Iblis said, "I swear by Your Honor, I will certainly lead them all astray. | 
| Maulana Ali | He said: Then by Thy Might! I will surely lead them all astray, | 
| Free Minds | He said: "By Your majesty, I will mislead them all." | 
| Qaribullah | He (satan) said: 'I swear by Your Might, that I will seduce all of them | 
| George Sale | Eblis said, by thy might do I swear, I will surely seduce them all, | 
| JM Rodwell | He said: "I swear by thy might then that all of them will I seduce, | 
| Asad | [Whereupon Iblis] said: "Then [I swear] by Thy very might: I shall most certainly beguile them all into grievous error - | 
| Add this page to your FavoritesClose |