Compared Translations of the meaning of the Quran - 38:86 | |
< 38:87  38:85 > |
Transliteration | Qul ma as-alukum AAalayhi min ajrin wama ana mina almutakallifeena |
Literal | Say: "I do not ask/question you on it from a reward/wage/fee, and I am not from the pretentious/meddling . |
Yusuf Ali | Say: "No reward do I ask of you for this (Qur'an), nor am I a pretender. |
Pickthal | Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for this, and I am no simulating. |
Arberry | Say: 'I ask of you no wage for it, neither am I of those who take things upon themselves. |
Shakir | Say: I do not ask you for any reward for it; nor am I of those who affect: |
Sarwar | (Muhammad), say, "I do not ask any reward for my preaching to you for I am not a pretender. |
Khalifa | Say, "I do not ask you for any wage, and I am not an imposter. |
Hilali/Khan | Say (O Muhammad SAW): "No wage do I ask of you for this (the Quran), nor am I one of the Mutakallifoon (those who pretend and fabricate things which do not exist). |
H/K/Saheeh | Say, [O Muúammad], "I do not ask you for the Qurâ an any payment, and I am not of the pretentious |
Malik | O Prophet, tell them: "I do not ask you any recompense for conveying this Message, nor do I pretend to be what I am not.[86] |
QXP | (O Messenger) say to them, "I ask of you no reward for this Message, nor am I a pretender. |
Maulana Ali | Say: I ask you no reward for it; nor am I of the impostors. |
Free Minds | Say: "I do not ask you for any wage, nor am I a fraud." |
Qaribullah | Say (Prophet Muhammad): 'For this I ask of you no wage, and I am not of those who take things upon themselves. |
George Sale | Say unto the Meccans, I ask not of you any reward for this my preaching: Neither am I one of those who assume a part which belongs not to them. |
JM Rodwell | Say: I ask no wage of you for this, nor am I one who intermeddleth. |
Asad | SAY [O Prophet]: "No reward whatever do I ask of you for this [message]; and I am not one of those who claim to be what they are not. [The expression mutakallif denotes, primarily, "a person who takes too much upon himself", be it in action or in feeling; hence, a person who pretends to be more than he really is, or to feel what he does not really feel. In this instance, it indicates the Prophet's disclaimer of any "supernatural" status.] |
Add this page to your Favorites
Close |