Compared Translations of the meaning of the Quran - 38:88 | |
< 39:1  38:87 > |
Transliteration | WalataAAlamunna nabaahu baAAda heenin |
Literal | And you will know (E) its news/information after a time/period of time |
Yusuf Ali | "And ye shall certainly know the truth of it (all) after a while." |
Pickthal | And ye will come in time to know the truth thereof. |
Arberry | and you shall surely know its tiding after a while.' |
Shakir | And most certainly you will come to know about it after a time. |
Sarwar | You will certainly know its truthfulness after a certain time. |
Khalifa | "And you will certainly find out in awhile." |
Hilali/Khan | "And you shall certainly know the truth of it after a while." |
H/K/Saheeh | And you will surely know [the truth of] its information after a time." |
Malik | and before long, you will certainly know its truth."[88] |
QXP | And you will most certainly know the Truth of it all after a lapse of time." |
Maulana Ali | And certainly you will come to know about it after a time. |
Free Minds | "And you will come to know its news after awhile." |
Qaribullah | and after a while you shall know its news. ' |
George Sale | And ye shall surely know what is delivered therein to be true, after a season. |
JM Rodwell | And after a time shall ye surely know its message. |
Asad | and you will most certainly grasp its purport after a lapse of time!" |
Add this page to your Favorites
Close |