Compared Translations of the meaning of the Quran - 39:13 | |
| < 39:14  39:12 > |
| Transliteration | Qul innee akhafu in AAasaytu rabbee AAathaba yawmin AAatheemin |
| Literal | Say: "That I, I fear if I disobeyed my Lord (from) a great day's/time's torture." |
| Yusuf Ali | Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the Penalty of a Mighty Day." |
| Pickthal | Say: Lo! if I should disobey my Lord, I fear the doom of a tremendous Day. |
| Arberry | Say: 'Truly I fear, if I should rebel against my Lord, the chastisement of a dreadful day.' |
| Shakir | Say: I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day. |
| Sarwar | Say, "I am afraid that for disobeying my Lord I shall suffer the torment of the great day". |
| Khalifa | Say, "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of a great day." |
| Hilali/Khan | Say (O Muhammad SAW): "Verily, if I disobey my Lord, I am afraid of the torment of a great Day." |
| H/K/Saheeh | Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day." |
| Malik | Say: "Surely, I am afraid if I disobey my Lord, the punishment of a mighty Day."[13] |
| QXP | Say, "Behold, if I disobey my Lord, I fear the doom of a Tremendous Day." |
| Maulana Ali | Say: I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day. |
| Free Minds | Say: "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of a great Day." |
| Qaribullah | Say: 'Indeed, if I rebel against my Lord I fear the punishment of a dreadful Day. ' |
| George Sale | Say, verily I fear, if I be disobedient unto my Lord, the punishment of the great day. |
| JM Rodwell | SAY: Verily I fear if I rebel against my Lord the punishment of a great day. |
| Asad | Say: "Behold, I would dread, were I to rebel against my Sustainer, the suffering [which would befall me] on that awesome Day [of Judgment]." |
|
Add this page to your Favorites
Close |