Compared Translations of the meaning of the Quran - 39:15
az-Zumar - The Troops, Throngs, The Companies
Verse: 39 : 15

< 39:16   39:14 >



az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:15

39:15 فاعبدوا ماشئتم من دونه قل ان الخاسرين الذين خسروا انفسهم واهليهم يوم القيامة الا ذلك هو الخسران المبين


TransliterationFaoAAbudoo ma shi/tum min doonihi qul inna alkhasireena allatheena khasiroo anfusahum waahleehim yawma alqiyamati ala thalika huwa alkhusranu almubeenu
LiteralSo worship what you wanted from other that Him, say: "That (E) the losers , those who lost their selves and their families/peoples (on) the Day of the Resurrection , is that not it is the loss , the clear/evident ?"

Yusuf Ali"Serve ye what ye will besides him." Say: "Truly, those in loss are those who lose their own souls and their People on the Day of Judgment: Ah! that is indeed the (real and) evident Loss!
PickthalThen worship what ye will beside Him. Say: The losers will be those who lose themselves and their housefolk on the Day of Resurrection. Ah, that will be the manifest loss!
Arberry so serve what you will apart from Him.' Say: 'Surely the losers are they who lose themselves and their families on the Day of Resurrection; is not that the manifest loss?
ShakirServe then what you like besides Him. Say: The losers surely are those who shall have lost themselves and their families on the day of resurrection; now surely that is the clear loss.
SarwarWorship besides Him whatever you want. The greatest losers are those whose souls and family members will be lost on the Day of Judgment for this is certainly a great loss".
Khalifa"Therefore, worship whatever you wish beside Him." Say, "The real losers are those who lose their souls, and their families, on the Day of Resurrection." Most certainly, this is the real loss.
Hilali/KhanSo worship what you like besides Him. Say (O Muhammad SAW): "The losers are those who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Verily, that will be a manifest loss!"
H/K/SaheehSo worship what you will besides Him." Say, "Indeed, the losers are the ones who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Unquestionably, that is the manifest loss."
MalikAs for yourselves, I have conveyed to you the Truth and if you do not believe, then worship what you want besides Him." Say: "The real losers are those who will lose their souls as well their families on the Day of Resurrection. Ah! That will indeed be an open Loss."[15]
QXPYou may worship whatever you wish besides Him." Say, "The real losers are those who lose their "Selves" and their families on the Day of Resurrection. Ah, that is without doubt the obvious loss." ('Mubin' = Obvious without any doubt).
Maulana AliServe then what you will beside Him. Say: The losers surely are those who lose themselves and their people on the day of Resurrection. Now surely that is the manifest loss!
Free Minds"Therefore, serve whatever you wish besides Him." Say: "The losers are those who lose their souls, and their families, on the Day of Resurrection. Indeed, such is the real loss."
Qaribullah (As for yourselves) worship what you will, other than Him. ' Say: 'The losers are surely those who lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Is that not a clear loss? '

George SaleBut do ye worship that which ye will, besides Him. Say verily they will be the losers, who shall lose their own souls, and their families, on the day of resurrection: Is not this manifest loss?
JM RodwellAnd serve ye what ye choose beside Him. SAY: The losers truly will they be who shall lose their own souls and their families on the day of resurrection: Is not this the clear ruin?

Asadand [it is up to you, O sinners, to] worship whatever you please instead of Him!" Say: "Behold, the [true] losers will be they who shall have lost their own selves and their kith and kin on Resurrection Day: for is not this, this, the [most] obvious loss? [Implying that on Resurrection Day they will be irretrievably separated from all whom they had loved, and all who had been close to them in this world. The "loss of one's own self" signifies, I think, the destruction of one's true identity and uniqueness as a human being, which is described in the next clause as "the most obvious loss" that man may be made to suffer in the life to come.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site