Compared Translations of the meaning of the Quran - 39:17 | |
< 39:18  39:16 > |
39:17 والذين اجتنبوا الطاغوت ان يعبدوها وانابوا الى الله لهم البشرى فبشر عباد | |
Transliteration | Waallatheena ijtanaboo alttaghoota an yaAAbudooha waanaboo ila Allahi lahumu albushra fabashshir AAibadi |
Literal | And those who avoided/distanced the idols/every thing worshipped other than God that (E) they worship it, and they repented/obeyed to God, for them (is) the good news, so announce good news (to) My worshippers/slaves . |
Yusuf Ali | Those who eschew Evil,- and fall not into its worship,- and turn to Allah (in repentance),- for them is Good News: so announce the Good News to My Servants,- |
Pickthal | And those who put away false gods lest they should worship them and turn to Allah in repentance, for them there are glad tidings. Therefor give good tidings (O Muhammad) to My bondmen |
Arberry | Those who eschew the serving of idols and turn penitent to God, for them is good tidings! So give thou good tidings to My servants |
Shakir | And (as for) those who keep off from the worship of the idols and turn to Allah, they shall have good news, therefore give good news to My servants, |
Sarwar | Those who have avoided worshipping idols and have turned in repentance to God will receive the glad news. |
Khalifa | As for those who discard the worship of all idols, and devote themselves totally to GOD alone, they have deserved happiness. Give good news to My servants. |
Hilali/Khan | Those who avoid At-Taghoot (false deities) by not worshipping them and turn to Allah in repentance, for them are glad tidings; so announce the good news to My slaves, |
H/K/Saheeh | But those who have avoided Taghut, lest they worship it, and turned back to Allah for them are good tidings. So give good tidings to My servants |
Malik | As for those who refrain from worshipping Taghut (Satanic forces) and turn to Allah in repentance, there is good news. So O Prophet, give good news to My servants[17] |
QXP | As for those who shun the non-divine 'authorities' refraining from idol-worship in all forms, and turn to Allah alone, there are glad tidings. Give, then, this good news to My true servants. |
Maulana Ali | And those who eschew the worship of the idols and turn to Allah, for them is good news. So give good news to My servants, |
Free Minds | And for those who avoid serving evil, and turn to God in repentance, for them are glad tidings. So give the good news to My servants. |
Qaribullah | Those who shun the worship of idols and turn in repentance to Allah for them glad tidings. Therefore give good tidings to My worshipers, |
George Sale | But those who eschew the worship of idols, and are turned unto God, shall receive good tidings. Bear good tidings therefore unto my servants, |
JM Rodwell | But good tidings are there for those who shun the worship of Thagout and are turned to God. Cheer then with good tidings those my servants who hearken to my word and follow its excellence. |
Asad | seeing that for those who shun the powers of evil lest they [be tempted to] worship them, [For my rendering of at-taghut as "powers of evil", see note on 2:256. In the present context, this term apparently circumscribes the seductive force of certain evil ambitions or desires - like striving after power for its own sake, acquisition of wealth by exploiting one's fellow-beings, social advancement by all manner of immoral means, and so forth - any of which may cause man to lose all spiritual orientation, and to be enslaved by his passions.] and turn unto God instead, there is the glad tiding [of happiness in the life to come]. 21 Cf. 10:62--64. Give, then, this glad tiding to [those of] My servants |
Add this page to your Favorites
Close |