Compared Translations of the meaning of the Quran - 39:33 | |
< 39:34  39:32 > |
Transliteration | Waallathee jaa bialssidqi wasaddaqa bihi ola-ika humu almuttaqoona |
Literal | And who came with the truth, and he confirmed with it, those, they are the fearing and obeying. |
Yusuf Ali | And he who brings the Truth and he who confirms (and supports) it - such are the men who do right. |
Pickthal | And whoso bringeth the truth and believeth therein - Such are the dutiful. |
Arberry | And he who has come with the very truth and confirms it, those they are the godfearing. |
Shakir | And he who brings the truth and (he who) accepts it as the truth-- these are they that guard (against evil). |
Sarwar | Those who have brought the truth and have acknowledged it are those who have fear of God. |
Khalifa | As for those who promote the truth, and believe therein, they are the righteous. |
Hilali/Khan | And he (Muhammad SAW) who has brought the truth (this Quran and Islamic Monotheism) and (those who) believed therein (i.e. the true believers of Islamic Monotheism), those are Al- Muttaqoon (the pious and righteous persons - see V.2:2). |
H/K/Saheeh | And the one who has brought the truth and [they who] believed in it those are the righteous. |
Malik | And the one who comes with the truth and the one who confirms it surely are the Godfearing.[33] |
QXP | And, the one who brings the Truth and the one who affirms it - they, indeed they, are the upright. (Note that the statements in this verse and the preceding one allude to the Messenger and the recipients of the Message). |
Maulana Ali | And he who brings the truth and accepts the truth -- such are the dutiful. |
Free Minds | And those who came with the truth, and believed in it, these are the righteous. |
Qaribullah | And he who comes with the truth, and confirms it, those are they who surely fear Allah. |
George Sale | But he who bringeth the truth, and giveth credit thereto, these are they who fear God; |
JM Rodwell | But he who bringeth the truth, and he who believeth it to be the truth: these are the God-fearing. |
Asad | But he who brings the truth, and he who wholeheartedly accepts it as true - it is they, they, who are [truly] conscious of Him! |
Add this page to your Favorites
Close |