Compared Translations of the meaning of the Quran - 39:33
az-Zumar - The Troops, Throngs, The Companies
Verse: 39 : 33

< 39:34   39:32 >



az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:33

39:33 والذي جاء بالصدق وصدق به اولئك هم المتقون


TransliterationWaallathee jaa bialssidqi wasaddaqa bihi ola-ika humu almuttaqoona
LiteralAnd who came with the truth, and he confirmed with it, those, they are the fearing and obeying.

Yusuf AliAnd he who brings the Truth and he who confirms (and supports) it - such are the men who do right.
PickthalAnd whoso bringeth the truth and believeth therein - Such are the dutiful.
Arberry And he who has come with the very truth and confirms it, those they are the godfearing.
ShakirAnd he who brings the truth and (he who) accepts it as the truth-- these are they that guard (against evil).
SarwarThose who have brought the truth and have acknowledged it are those who have fear of God.
KhalifaAs for those who promote the truth, and believe therein, they are the righteous.
Hilali/KhanAnd he (Muhammad SAW) who has brought the truth (this Quran and Islamic Monotheism) and (those who) believed therein (i.e. the true believers of Islamic Monotheism), those are Al- Muttaqoon (the pious and righteous persons - see V.2:2).
H/K/SaheehAnd the one who has brought the truth and [they who] believed in it those are the righteous.
MalikAnd the one who comes with the truth and the one who confirms it surely are the Godfearing.[33]
QXPAnd, the one who brings the Truth and the one who affirms it - they, indeed they, are the upright. (Note that the statements in this verse and the preceding one allude to the Messenger and the recipients of the Message).
Maulana AliAnd he who brings the truth and accepts the truth -- such are the dutiful.
Free MindsAnd those who came with the truth, and believed in it, these are the righteous.
Qaribullah And he who comes with the truth, and confirms it, those are they who surely fear Allah.

George SaleBut he who bringeth the truth, and giveth credit thereto, these are they who fear God;
JM RodwellBut he who bringeth the truth, and he who believeth it to be the truth: these are the God-fearing.

AsadBut he who brings the truth, and he who wholeheartedly accepts it as true - it is they, they, who are [truly] conscious of Him!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site