Compared Translations of the meaning of the Quran - 39:35 | |
< 39:36  39:34 > |
39:35 ليكفر الله عنهم اسوا الذي عملوا ويجزيهم اجرهم باحسن الذي كانوا يعملون | |
Transliteration | Liyukaffira Allahu AAanhum aswaa allathee AAamiloo wayajziyahum ajrahum bi-ahsani allathee kanoo yaAAmaloona |
Literal | (It is for) God to cover/substitute from them (the) worst deeds which they made/did , and He rewards/reimburses their reimbursement with best (of) which they were making/doing . |
Yusuf Ali | So that Allah will turn off from them (even) the worst in their deeds and give them their reward according to the best of what they have done. |
Pickthal | That Allah will remit from them the worst of what they did, and will pay them for reward the best they used to do. |
Arberry | that God may acquit them of the worst of what they did, and recompense them with the wages of the fairest of what they were doing. |
Shakir | So that Allah will do away with the worst of what they did and give them their reward for the best of what they do. |
Sarwar | God will certainly expiate their bad deeds and reward them much more for what they have done. |
Khalifa | GOD remits their sinful works, and rewards them generously for their good works. |
Hilali/Khan | So that Allah may remit from them the evil of what they did and give them the reward, according to the best of what they used to do. |
H/K/Saheeh | That Allah may remove from them the worst of what they did and reward them their due for the best of what they used to do. |
Malik | Allah will do away from their account their worst deeds and reward them according to their best deeds.[35] |
QXP | Allah will blot out the imprints of their faults and give them a reward par excellence, more than befitting for the best of their deeds. |
Maulana Ali | That Allah may ward off from them the worst of what they did, and give them their reward for the best of what they did. |
Free Minds | So that God may cancel for them the worst that they did, and He may recompense them their reward for the best of what they used to do. |
Qaribullah | that Allah may acquit them of the worst of what they did, and recompense with the finest wages for what they did. |
George Sale | That God may expiate from them the very worst of that which they have wrought, and my render them their reward according to the utmost merit of the good which they have wrought. |
JM Rodwell | That God may do away the guilt of their worst actions, and for their best actions render them their reward. |
Asad | And to this end, God will efface from their record the worst that they ever did, and give them their reward in accordance with the best that they were doing [in life]. |
Add this page to your Favorites
Close |