Compared Translations of the meaning of the Quran - 39:35
az-Zumar - The Troops, Throngs, The Companies
Verse: 39 : 35

< 39:36   39:34 >



az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:35

39:35 ليكفر الله عنهم اسوا الذي عملوا ويجزيهم اجرهم باحسن الذي كانوا يعملون


TransliterationLiyukaffira Allahu AAanhum aswaa allathee AAamiloo wayajziyahum ajrahum bi-ahsani allathee kanoo yaAAmaloona
Literal(It is for) God to cover/substitute from them (the) worst deeds which they made/did , and He rewards/reimburses their reimbursement with best (of) which they were making/doing .

Yusuf AliSo that Allah will turn off from them (even) the worst in their deeds and give them their reward according to the best of what they have done.
PickthalThat Allah will remit from them the worst of what they did, and will pay them for reward the best they used to do.
Arberry that God may acquit them of the worst of what they did, and recompense them with the wages of the fairest of what they were doing.
ShakirSo that Allah will do away with the worst of what they did and give them their reward for the best of what they do.
SarwarGod will certainly expiate their bad deeds and reward them much more for what they have done.
KhalifaGOD remits their sinful works, and rewards them generously for their good works.
Hilali/KhanSo that Allah may remit from them the evil of what they did and give them the reward, according to the best of what they used to do.
H/K/SaheehThat Allah may remove from them the worst of what they did and reward them their due for the best of what they used to do.
MalikAllah will do away from their account their worst deeds and reward them according to their best deeds.[35]
QXPAllah will blot out the imprints of their faults and give them a reward par excellence, more than befitting for the best of their deeds.
Maulana AliThat Allah may ward off from them the worst of what they did, and give them their reward for the best of what they did.
Free MindsSo that God may cancel for them the worst that they did, and He may recompense them their reward for the best of what they used to do.
Qaribullah that Allah may acquit them of the worst of what they did, and recompense with the finest wages for what they did.

George SaleThat God may expiate from them the very worst of that which they have wrought, and my render them their reward according to the utmost merit of the good which they have wrought.
JM RodwellThat God may do away the guilt of their worst actions, and for their best actions render them their reward.

AsadAnd to this end, God will efface from their record the worst that they ever did, and give them their reward in accordance with the best that they were doing [in life].


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site