Compared Translations of the meaning of the Quran - 39:56
az-Zumar - The Troops, Throngs, The Companies
Verse: 39 : 56

< 39:57   39:55 >



az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:56

39:56 ان تقول نفس ياحسرتي على مافرطت في جنب الله وان كنت لمن الساخرين


TransliterationAn taqoola nafsun ya hasrata AAala ma farrattu fee janbi Allahi wa-in kuntu lamina alssakhireena
LiteralThat (E) a self says: "Oh my grief/sadness on what I neglected/abused/wasted in God's side/direction/right, and that truly I was from (E) the humiliators/mockers ."

Yusuf Ali"Lest the soul should (then) say: 'Ah! Woe is me!- In that I neglected (my duty) towards Allah, and was but among those who mocked!'-
PickthalLest any soul should say: Alas, my grief that I was unmindful of Allah, and I was indeed among the scoffers!
Arberry Lest any soul should say, 'Alas for me, in that I neglected my duty to God, and was a scoffer,'
ShakirLest a soul should say: O woe to me! for what I fell short of my duty to Allah, and most surely I was of those who laughed to scorn;
SarwarTurn to God in repentance before a soul says, "Woe to me because of my failure to fulfill my duties to God. Woe to me for mocking God's guidance!".
KhalifaLest a soul may say, "How sorry I am for disregarding GOD's commandments; I was certainly one of the mockers."
Hilali/KhanLest a person should say: "Alas, my grief that I was undutiful to Allah (i.e. I have not done what Allah has ordered me to do), and I was indeed among those who mocked (at the truth! i.e. La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah), the Quran, and Muhammad SAW and at the faithful believers, etc.)
H/K/SaheehLest a soul should say, "Oh [how great is] my regret over what I neglected in regard to Allah and that I was among the mockers."
MalikLest someone should say: ‘Alas! I neglected my duty towards Allah and I was one of those who mocked at His revelations.'[56]
QXPLest any person should say, "Ah! My grief that I was unmindful of Allah, and indeed was I among the mockers!"
Maulana AliLest a soul should say: O woe is me, that I fell short of my duty to Allah! and surely I was of those who laughed to scorn;
Free MindsLest a soul will Say: "How sorry I am for disregarding God's path; and I was certainly one of those who mocked."
Qaribullah Lest any soul should say: 'Sadly, I have neglected my duty to Allah and was of those that mocked. '

George Saleand a soul say, alas! For that I have been negligent in my duty to God; verily I have been one of the scorners:
JM RodwellSo that a soul say, "Oh misery! for my failures in duty towards God! and verily I was of those who scoffed:"

Asadlest any human being should say [on Judgment Day], "Alas for me for having been remiss in what is due to God, and for having been indeed one of those who scoffed [at the truth]!" [Whenever there is no clear indication that the term nafs has another meaning, it signifies a "human being"; hence, the personal pronouns relating to this term (which is feminine in Arabic) are masculine in my rendering.] -


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site