Compared Translations of the meaning of the Quran - 39:57 | |
< 39:58  39:56 > |
Transliteration | Aw taqoola law anna Allaha hadanee lakuntu mina almuttaqeena |
Literal | Or it says: "If that (E) God guided me, I would have been (E) from the fearing and obeying." |
Yusuf Ali | "Or (lest) it should say: 'If only Allah had guided me, I should certainly have been among the righteous!'- |
Pickthal | Or should say: If Allah had but guided me I should have been among the dutiful! |
Arberry | or lest it should say, 'If only God had guided me, I should have been or lest among the godfearing,' |
Shakir | Or it should say: Had Allah guided me, I would certainly have been of those who guard (against evil); |
Sarwar | Or before the soul says, "Had God guided me, I could have been a pious man". |
Khalifa | Or say, "Had GOD guided me, I would have been with the righteous." |
Hilali/Khan | Or (lest) he should say: "If only Allah had guided me, I should indeed have been among the Muttaqoon (pious and righteous persons - see V.2:2)." |
H/K/Saheeh | Or [lest] it say, "If only Allah had guided me, I would have been among the righteous." |
Malik | Or lest he should say: 'If Allah had guided me, I would have been one of the righteous.'[57] |
QXP | Or lest he should say, "Had Allah guided me, I too would have been of those who walked aright!" |
Maulana Ali | Or it should say: Had Allah guided me, I should have been dutiful; |
Free Minds | Or Say: "Had God guided me, I would have been among the righteous." |
Qaribullah | Or, lest it should say: 'If Allah had only guided me I would have been one of the cautious. ' |
George Sale | Or say, if God had directed me, verily I had been one of the pious: |
JM Rodwell | Or say, "Had God guided me, I had surely been of those who feared Him:" |
Asad | or lest he should say, "If God had but guided me, I would surely have been among those who are conscious of Him!"- |
Add this page to your Favorites
Close |