Compared Translations of the meaning of the Quran - 39:58 | |
< 39:59  39:57 > |
39:58 او تقول حين ترى العذاب لو ان لي كرة فاكون من المحسنين | |
Transliteration | Aw taqoola heena tara alAAathaba law anna lee karratan faakoona mina almuhsineena |
Literal | Or it says when it sees the torture: "If that (E) for me (is) a return/repeat/second time , so I be from the good doers."337 |
Yusuf Ali | "Or (lest) it should say when it (actually) sees the penalty: 'If only I had another chance, I should certainly be among those who do good!' |
Pickthal | Or should say, when it seeth the doom: Oh, that I had but a second chance that I might be among the righteous! |
Arberry | it should say, when it sees the chastisement, 'O that I might return again, and be among the good-doers.' |
Shakir | Or it should say when it sees the punishment: Were there only a returning for me, I should be of the doers of good. |
Sarwar | Or, on seeing the torment, it would say, "Would I have the opportunity, this time I would certainly become a pious person". |
Khalifa | Or say, when it sees the retribution, "If I get another chance, I will work righteousness." |
Hilali/Khan | Or (lest) he should say when he sees the torment: "If only I had another chance (to return to the world) then I should indeed be among the Muhsinoon (good-doers - see V.2:112)." |
H/K/Saheeh | Or [lest] it say when it sees the punishment, "If only I had another turn so I could be among the doers of good." |
Malik | Or lest he should say upon seeing the punishment: 'I wish I had another chance, I would certainly be among the righteous.'"[58] |
QXP | Or lest he should say, when he sees the Requital, "I wish I had a second chance so that I could be among those who do good to others!" |
Maulana Ali | Or it should say, when it sees the chastisement: Had I another chance I should be a doer of good. |
Free Minds | Or say, when it sees the retribution: "If only I could have another chance, I would be among the good doers." |
Qaribullah | Or, lest when it sees the punishment should say: 'O that I might return, and be among those that did good! ' |
George Sale | Or say, when it seeth the prepared punishment, if I could return once more into the world, I would become one of the righteous. |
JM Rodwell | Or say, when it seeth the punishment, "Could I but return, then I would be of the righteous." |
Asad | or lest he should say, when he becomes aware of the suffering [that awaits him], "Would that I had a second chance [in life], so that I could be among the doers of good!" [Cf. 2:167 and 26:102, as well as 6:27-28 and the corresponding note.] |
Add this page to your Favorites
Close |