Compared Translations of the meaning of the Quran - 39:59
az-Zumar - The Troops, Throngs, The Companies
Verse: 39 : 59

< 39:60   39:58 >



az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:59

39:59 بلى قد جاءتك اياتي فكذبت بها واستكبرت وكنت من الكافرين


TransliterationBala qad jaatka ayatee fakaththabta biha waistakbarta wakunta mina alkafireena
LiteralYes/certainly, My evidences/verses came to you, so you lied/denied/falsified with it, and you became arrogant, and you were from the disbelievers.

Yusuf Ali"(The reply will be:) 'Nay, but there came to thee my Signs, and thou didst reject them: thou wast Haughty, and became one of those who reject faith!'"
Pickthal(But now the answer will be): Nay, for My revelations came unto thee, but thou didst deny them and wast scornful and wast among the disbelievers.
Arberry 'Yes indeed! My signs did come to thee, but thou hast cried them lies, and thou hast waxed proud, and become one of the unbelievers.'
ShakirAye! My communications came to you, but you rejected them, and you were proud and you were one of the unbelievers.
SarwarGod will reply to the soul, "My revelations had certainly come to you but you rejected them. You were puffed-up with pride and you became an unbeliever".
KhalifaYes indeed (you did get enough chances). My proofs came to you, but you rejected them, turned arrogant, and became a disbeliever.
Hilali/KhanYes! Verily, there came to you My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and you denied them, and were proud and were among the disbelievers.
H/K/SaheehBut yes, there had come to you My verses, but you denied them and were arrogant, and you were among the disbelievers.
MalikThen Allah will say to him: "My revelations did come to you; but you denied them, were arrogant and you were among the disbelievers."[59]
QXPNay! My Messages did come to you, but you denied them in false pride and so were you of the rejecters of the Truth.
Maulana AliAye! My communications came to thee, but thou didst reject them, and wast proud and wast of the disbelievers.
Free MindsYes indeed, My revelations came to you, but you denied them and turned arrogant, and became one of the rejecters.
Qaribullah 'Indeed, My verses did come to you, but you belied them. You were proud and became one of the unbelievers. '

George SaleBut God shall answer, my signs came unto thee heretofore, and thou didst charge them with falsehood, and wast puffed up with pride; and thou becamest one of the unbelievers.
JM RodwellNay! my signs had already come to thee, and thou didst treat them as untruths, and wast arrogant, and becamest of those who believed not.

Asad[But God will reply:] "Yea, indeed! My messages did come unto thee; but thou gavest them the lie, and wert filled with false pride, and wert among those who deny the truth!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site