Compared Translations of the meaning of the Quran - 39:59 | |
< 39:60  39:58 > |
39:59 بلى قد جاءتك اياتي فكذبت بها واستكبرت وكنت من الكافرين | |
Transliteration | Bala qad jaatka ayatee fakaththabta biha waistakbarta wakunta mina alkafireena |
Literal | Yes/certainly, My evidences/verses came to you, so you lied/denied/falsified with it, and you became arrogant, and you were from the disbelievers. |
Yusuf Ali | "(The reply will be:) 'Nay, but there came to thee my Signs, and thou didst reject them: thou wast Haughty, and became one of those who reject faith!'" |
Pickthal | (But now the answer will be): Nay, for My revelations came unto thee, but thou didst deny them and wast scornful and wast among the disbelievers. |
Arberry | 'Yes indeed! My signs did come to thee, but thou hast cried them lies, and thou hast waxed proud, and become one of the unbelievers.' |
Shakir | Aye! My communications came to you, but you rejected them, and you were proud and you were one of the unbelievers. |
Sarwar | God will reply to the soul, "My revelations had certainly come to you but you rejected them. You were puffed-up with pride and you became an unbeliever". |
Khalifa | Yes indeed (you did get enough chances). My proofs came to you, but you rejected them, turned arrogant, and became a disbeliever. |
Hilali/Khan | Yes! Verily, there came to you My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and you denied them, and were proud and were among the disbelievers. |
H/K/Saheeh | But yes, there had come to you My verses, but you denied them and were arrogant, and you were among the disbelievers. |
Malik | Then Allah will say to him: "My revelations did come to you; but you denied them, were arrogant and you were among the disbelievers."[59] |
QXP | Nay! My Messages did come to you, but you denied them in false pride and so were you of the rejecters of the Truth. |
Maulana Ali | Aye! My communications came to thee, but thou didst reject them, and wast proud and wast of the disbelievers. |
Free Minds | Yes indeed, My revelations came to you, but you denied them and turned arrogant, and became one of the rejecters. |
Qaribullah | 'Indeed, My verses did come to you, but you belied them. You were proud and became one of the unbelievers. ' |
George Sale | But God shall answer, my signs came unto thee heretofore, and thou didst charge them with falsehood, and wast puffed up with pride; and thou becamest one of the unbelievers. |
JM Rodwell | Nay! my signs had already come to thee, and thou didst treat them as untruths, and wast arrogant, and becamest of those who believed not. |
Asad | [But God will reply:] "Yea, indeed! My messages did come unto thee; but thou gavest them the lie, and wert filled with false pride, and wert among those who deny the truth!" |
Add this page to your Favorites
Close |