Compared Translations of the meaning of the Quran - 39:60 | |
< 39:61  39:59 > |
39:60 ويوم القيامة ترى الذين كذبوا على الله وجوههم مسودة اليس في جهنم مثوى للمتكبرين | |
Transliteration | Wayawma alqiyamati tara allatheena kathaboo AAala Allahi wujoohuhum muswaddatun alaysa fee jahannama mathwan lilmutakabbireena |
Literal | And (on) the Resurrection Day, you see/understand those who lied/denied/falsified on (about) God, their face/fronts (are) blackened, is not in Hell (a) home/residence/dwelling to the arrogant? |
Yusuf Ali | On the Day of Judgment wilt thou see those who told lies against Allah;- their faces will be turned black; Is there not in Hell an abode for the Haughty? |
Pickthal | And on the Day of Resurrection thou (Muhammad) seest those who lied concerning Allah with their faces blackened. Is not the home of the scorners in hell? |
Arberry | And upon the Day of Resurrection thou shalt see those who lied against God, their faces blackened; is there not in Gehenna a lodging for those that are proud? |
Shakir | And on the day of resurrection you shall see those who lied against Allah; their faces shall be blackened. Is there not in hell an abode for the proud? |
Sarwar | On the Day of Judgment you will see the faces of those who had invented falsehood against God blackened. Is not hell the dwelling of the arrogant ones?. |
Khalifa | On the Day of Resurrection you will see the faces of those who lied about GOD covered with misery. Is Hell not the right retribution for the arrogant ones? |
Hilali/Khan | And on the Day of Resurrection you will see those who lied against Allah (i.e. attributed to Him sons, partners, etc.) their faces will be black. Is there not in Hell an abode for the arrogant ones? |
H/K/Saheeh | And on the Day of Resurrection you will see those who lied about Allah [with] their faces blackened. Is there not in Hell a residence for the arrogant? |
Malik | On the Day of Judgment you shall see that the faces of those who uttered falsehood against Allah shall be darkened. Is there not an abode in hell for such arrogant?[60] |
QXP | Saddened in gloom you will see, on the Resurrection Day, the faces of those who lied concerning Allah. Is not Hell the proper home for those given to false pride? |
Maulana Ali | And on the day of Resurrection thou wilt see those who lied against Allah, their faces will be blackened. Is there not in hell an abode for the proud? |
Free Minds | And on the Day of Resurrection you will see those who lied about God their faces will be blackened. Is there not an abode in Hell for the arrogant ones? |
Qaribullah | On the Day of Resurrection, you shall see those who lied about Allah with blackened faces. In Gehenna is there not a lodging for those who were proud? |
George Sale | On the day of resurrection thou shalt see the faces of those who have uttered lies concerning God, become black: Is there not an abode prepared in hell for the arrogant? |
JM Rodwell | And on the resurrection day, thou shalt see those who have lied of God, with their faces black. Is there not an abode in Hell for the arrogant? |
Asad | And [so,] on the Day of Resurrection thou wilt see all who invented lies about God [with] their faces darkened [by grief and ignominy]. [The phrase iswadda wajhuhu (lit., "his face became black" or "dark") is used idiomatically to describe a face expressive of grief or ignominy (cf. 16:58), just as its opposite, ibyadda wajhuhu (lit., "his face became white" or "shining") describes a countenance expressive of happiness or justified pride: cf. 2:106 - "some faces will shine [with happiness] and some faces will be dark [with grief]". Apart from this, both phrases have also a tropical significance, namely, "he became [or "felt"] disgraced", resp. "honoured". As regards the "inventing of lies about God" spoken of in this verse, see note on verse 32 above.] Is not hell the [proper] abode for all who are given to false pride? [See note on the last sentence of verse 32 of this surah.] |
Add this page to your Favorites
Close |