Compared Translations of the meaning of the Quran - 39:61 | |
< 39:62  39:60 > |
39:61 وينجي الله الذين اتقوا بمفازتهم لايمسهم السوء ولاهم يحزنون | |
Transliteration | Wayunajjee Allahu allatheena ittaqaw bimafazatihim la yamassuhumu alssoo-o wala hum yahzanoona |
Literal | And God saves/rescues those who feared and obeyed with their winning/success/triumph , the bad/evil/harm does not touch them, and nor they be sad/grieving. |
Yusuf Ali | But Allah will deliver the righteous to their place of salvation: no evil shall touch them, nor shall they grieve. |
Pickthal | And Allah delivereth those who ward off (evil) because of their deserts. Evil toucheth them not, nor do they grieve. |
Arberry | But God shall deliver those that were godfearing in their security; evil shall not visit them, neither shall they sorrow. |
Shakir | And Allah shall deliver those who guard (against evil) with their achievement; evil shall not touch them, nor shall they grieve. |
Sarwar | God will save the pious ones because of their virtuous deeds. No hardship will touch them nor will they be grieved. |
Khalifa | And GOD will save those who have maintained righteousness; He will reward them. No harm will touch them, nor will they have any grief. |
Hilali/Khan | And Allah will deliver those who are the Muttaqoon (pious - see V.2:2) to their places of success (Paradise). Evil shall touch them not, nor shall they grieve. |
H/K/Saheeh | And Allah will save those who feared Him by their attainment; no evil will touch them, nor will they grieve. |
Malik | On the contrary, Allah will deliver the righteous to their place of salvation. No harm shall touch them, nor shall they ever grieve.[61] |
QXP | But Allah will safeguard those who walked aright, for their successful journey through life. No harm will touch them, nor will they grieve. |
Maulana Ali | And Allah delivers those who keep their duty with their achievement -- evil touches them not, nor do they grieve. |
Free Minds | And God will save those who were righteous as their reward. No harm will touch them, nor will they grieve. |
Qaribullah | But, Allah will save those who fear Him with their winnings (Paradise). No evil shall touch them, nor shall they ever grieve. |
George Sale | But God shall deliver those who shall fear Him, and shall set them in their place of safety: Evil shall not touch them, neither shall they be grieved. |
JM Rodwell | But God shall rescue those who fear him into their safe retreat: no ill shall touch them, neither shall they be put to grief. |
Asad | But God will safeguard all who were conscious of Him, [and will grant them happiness] by virtue of their [inner] triumphs; no evil shall ever touch them, and neither shall they grieve. |
Add this page to your Favorites
Close |