Compared Translations of the meaning of the Quran - 39:62 | |
| < 39:63  39:61 > |
| Transliteration | Allahu khaliqu kulli shay-in wahuwa AAala kulli shay-in wakeelun |
| Literal | God (is) creator (of) every thing and He is on every thing a blessor/fulfiller/guardian . |
| Yusuf Ali | Allah is the Creator of all things, and He is the Guardian and Disposer of all affairs. |
| Pickthal | Allah is Creator of all things, and He is Guardian over all things. |
| Arberry | God is the Creator of every thing; He is Guardian over every thing; |
| Shakir | Allah is the Creator of every thing and He has charge over every thing. |
| Sarwar | God is the Creator and Guardian of all things. |
| Khalifa | GOD is the Creator of all things, and He is in full control of all things. |
| Hilali/Khan | Allah is the Creator of all things, and He is the Wakeel (Trustee, Disposer of affairs, Guardian, etc.) over all things. |
| H/K/Saheeh | Allah is the Creator of all things, and He is, over all things, Disposer of affairs. |
| Malik | Allah is the Creator of all things and of all things He is the Guardian.[62] |
| QXP | Allah is the Supreme Creator of all things, and He alone determines through His Laws the destiny of all things. |
| Maulana Ali | Allah is the Creator of all things and He has charge over everything. |
| Free Minds | God is the Creator of all things, and He is Guardian over all things. |
| Qaribullah | Allah is the Creator of all things, and of all things He is the Guardian. |
| George Sale | God is the creator of all things, and He is the governour of all things. |
| JM Rodwell | God is the creator of all things, and of all things is He the guardian! |
| Asad | GOD is the Creator of all things, and He alone has the power to determine the fate of all things. [For the meaning of the term wakil in this context, see note on 17:2.] |
|
Add this page to your Favorites
Close |