Compared Translations of the meaning of the Quran - 39:64 | |
< 39:65  39:63 > |
Transliteration | Qul afaghayra Allahi ta/muroonnee aAAbudu ayyuha aljahiloona |
Literal | Say: "So is other than God you order/command me (that) I worship, you the lowly/ignorant ?" |
Yusuf Ali | Say: "Is it some one other than Allah that ye order me to worship, O ye ignorant ones?" |
Pickthal | Say (O Muhammad, to the disbelievers): Do ye bid me serve other than Allah? O ye fools! |
Arberry | Say: 'Is it other than God you bid me serve, you ignorant ones?' |
Shakir | Say: What! Do you then bid me serve others than Allah, O ignorant men? |
Sarwar | (Muhammad), say, "Ignorant ones, do you command me to worship things other than God |
Khalifa | Say, "Is it other than GOD you exhort me to worship, O you ignorant ones?" |
Hilali/Khan | Say (O Muhammad SAW to the polytheists, etc.): "Do you order me to worship other than Allah O you fools ?" |
H/K/Saheeh | Say, [O Muúammad], "Is it other than Allah that you order me to worship, O ignorant ones?" |
Malik | O Prophet say to the pagans: "O ignorant! Do you bid me to worship someone other than Allah?"[64] |
QXP | Say, "Is it something other than Allah that you want me to serve, worship and obey, O You the ignorant ones?" |
Maulana Ali | Say: Do you bid me serve others than Allah, O ye ignorant ones? |
Free Minds | Say: "Do you order me to serve other than God, O you ignorant ones?" |
Qaribullah | Say: 'O you who are ignorant, is it other than Allah that you would order me to worship? ' |
George Sale | Say, do ye therefore bid me to worship other than God, O ye fools? |
JM Rodwell | SAY: What! do ye then bid me worship other than God, O ye ignorant ones? |
Asad | Say: "Is it, then, something other than God that you bid me to worship, O you who are unaware [of right and wrong]?" |
Add this page to your Favorites
Close |