Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:108 | |
< 4:109  4:107 > |
4:108 يستخفون من الناس ولايستخفون من الله وهو معهم اذ يبيتون مالايرضي من القول وكان الله بما يعملون محيطا | |
Transliteration | Yastakhfoona mina alnnasi wala yastakhfoona mina Allahi wahuwa maAAahum ith yubayyitoona ma la yarda mina alqawli wakana Allahu bima yaAAmaloona muheetan |
Literal | They hide from the people and they do not hide from God, and He is with them when they scheme at night what He does not accept/approve from the saying, and God was/is with what they do surrounding/enveloping . |
Yusuf Ali | They may hide (Their crimes) from men, but they cannot hide (Them) from Allah, seeing that He is in their midst when they plot by night, in words that He cannot approve: And Allah Doth compass round all that they do. |
Pickthal | They seek to hide from men and seek not to hide from Allah. He is with them when by night they hold discourse displeasing unto Him. Allah ever surroundeth what they do. |
Arberry | They hide themselves from men, but hide not themselves from God; for He is with them while they meditate at night discourse unpleasing to Him; God encompasses the things they do. |
Shakir | They hide themselves from men and do not hide themselves from Allah, and He is with them when they meditate by night words which please Him not, and Allah encompasses what they do. |
Sarwar | They hide their sins from other people but they cannot hide themselves from God who is constantly with them, even when they hold nocturnal meetings, a thing which God does not like. God comprehends all that they do. |
Khalifa | They hide from the people, and do not care to hide from GOD, though He is with them as they harbor ideas He dislikes. GOD is fully aware of everything they do. |
Hilali/Khan | They may hide (their crimes) from men, but they cannot hide (them) from Allah, for He is with them (by His Knowledge), when they plot by night in words that He does not approve, And Allah ever encompasses what they do. |
H/K/Saheeh | They conceal [their evil intentions and deeds] from the people, but they cannot conceal [them] from Allah, and He is with them [in His knowledge] when they spend the night in such as He does not accept of speech. And ever is Allah, of what they do, encompassing. |
Malik | They might be able to hide their crimes from people, but they cannot hide from Allah. He is with them even when they plot by night in words that He cannot approve. Allah encompasses all their actions.[108] |
QXP | They seek to hide from people and do not seek to hide from Allah! He is with them when they discuss and plot by night that which He dislikes. And Allah encompasses with His Knowledge all they do. |
Maulana Ali | They seek to hide from men and they cannot hide from Allah, and He is with them when they counsel by night matters which please Him not. And Allah ever encompasses what they do. |
Free Minds | They may conceal this from the people, but they do not conceal it from God, and He was with them when they schemed what He does not approve of to be said. God is Encompassing what they do. |
Qaribullah | They seek to hide themselves from the people, but they do not hide themselves from Allah for He is with them when they hide the saying that does not please Him. Allah encompasses what they do. |
George Sale | Such conceal themselves from men, but they conceal not themselves from God; for He is with them when they imagine by night a saying which pleaseth Him not, and God comprehendeth what they do. |
JM Rodwell | From men they hide themselves; but they cannot hide themselves from God: and when they hold nightly discourses which please Him not, He is with them. God is round about their doings! |
Asad | They would conceal their doings from men; but from God they cannot conceal them - for He is with them whenever they devise, in the dark of night, all manner of beliefs which He does not approve. And God indeed encompasses [with His knowledge] whatever they do. |
Add this page to your Favorites
Close |