Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:109 | |
< 4:110  4:108 > |
4:109 هاانتم هؤلاء جادلتم عنهم في الحياة الدنيا فمن يجادل الله عنهم يوم القيامة ام من يكون عليهم وكيلا | |
Transliteration | Haantum haola-i jadaltum AAanhum fee alhayati alddunya faman yujadilu Allaha AAanhum yawma alqiyamati am man yakoonu AAalayhim wakeelan |
Literal | Here you are those (who) argued/disputed about them in the life the present/worldly life; so who argues/disputes (with) God about them (in) the Resurrection Day, or who will be on them a guardian/protector ? |
Yusuf Ali | Ah! These are the sort of men on whose behalf ye may contend in this world; but who will contend with Allah on their behalf on the Day of Judgment, or who will carry their affairs through? |
Pickthal | Ho! ye are they who pleaded for them in the life of the world. But who will plead with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will then be their defender? |
Arberry | Ha, there you are; you have disputed on their behalf in the present life; but who will dispute with God on their behalf on the Resurrection Day, or who will be a guardian for them? |
Shakir | Behold! you are they who (may) plead for them in this world's life, but who will plead for them with Allah on the resurrection day, or who shall be their protector? |
Sarwar | You defend them in this life but who will defend them against God on the Day of Judgment and who will be their attorney? |
Khalifa | Here you are arguing on their behalf in this world; who is going to argue with GOD on their behalf on the Day of Resurrection? Who is going to be their advocate? |
Hilali/Khan | Lo! You are those who have argued for them in the life of this world, but who will argue for them on the Day of Resurrection against Allah, or who will then be their defender? |
H/K/Saheeh | Here you are those who argue on their behalf in [this] worldly life but who will argue with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will [then] be their representative? |
Malik | You may plead for them in this life, but who will plead for them with Allah on the Day of Resurrection? Or who will be their defender?[109] |
QXP | You people contend on their behalf in this world. But who will contend with Allah for them on the Resurrection Day? Or who will be their defender? |
Maulana Ali | Behold! You are they who may contend on their behalf in this world’s life, but who will contend with Allah on their behalf on the Resurrection day, or who will have charge of their affairs? |
Free Minds | Here you are arguing on their behalf in this world, but who will argue on their behalf with God on the Day of Resurrection? or who will be their sponsor? |
Qaribullah | There you are, you have argued on their behalf in the worldly life, but who will argue with Allah on their behalf on the Day of Resurrection! Or who will be a guardian for them? |
George Sale | Behold, ye are they who have disputed for them in this present life; but who shall dispute with God for them on the day of resurrection, or who will become their patron? |
JM Rodwell | Oh! ye are they who plead in their favour in this present life; but who shall plead with God for them on the day of the resurrection? Who will be the guardian over them? |
Asad | Oh, you might well argue in their behalf in the life of this world: but who will argue in their behalf with God on the Day of Resurrection, or who will be their defender? |
Add this page to your Favorites
Close |