Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:110 | |
< 4:111  4:109 > |
4:110 ومن يعمل سوءا او يظلم نفسه ثم يستغفر الله يجد الله غفورا رحيما | |
Transliteration | Waman yaAAmal soo-an aw yathlim nafsahu thumma yastaghfiri Allaha yajidi Allaha ghafooran raheeman |
Literal | And who does bad/evil/harm or causes injustice (to) himself then he asks for forgiveness (from) God, he finds God a forgiver, merciful. |
Yusuf Ali | If any one does evil or wrongs his own soul but afterwards seeks Allah's forgiveness, he will find Allah Oft-forgiving, Most Merciful. |
Pickthal | Yet whoso doeth evil or wrongeth his own soul, then seeketh pardon of Allah, will find Allah Forgiving, Merciful. |
Arberry | Whosoever does evil, or wrongs himself; and then prays God's forgiveness, he shall find God is All-forgiving, All-compassionate. |
Shakir | And whoever does evil or acts unjustly to his soul, then asks forgiveness of Allah, he shall find Allah Forgiving, Merciful. |
Sarwar | One who commits a sin or does wrong to himself and then seeks forgiveness from God, will find God All-forgiving and All-merciful. |
Khalifa | Anyone who commits evil, or wrongs his soul, then implores GOD for forgiveness, will find GOD Forgiving, Most Merciful. |
Hilali/Khan | And whoever does evil or wrongs himself but afterwards seeks Allahs Forgiveness, he will find Allah OftForgiving, Most Merciful. |
H/K/Saheeh | And whoever does a wrong or wrongs himself but then seeks forgiveness of Allah will find Allah Forgiving and Merciful. |
Malik | If anyone does evil or wrongs his own soul and then seeks Allah’s forgiveness, he will find Allah Forgiving, Merciful.[110] |
QXP | Anyone who transgresses against his or her own "Self", then seeks Allah's forgiveness, will find Allah Forgiving, Merciful. (The way to achieve Allah's forgiveness is repentance, taking corrective action and doing good deeds for others (4:17), (11:114)). |
Maulana Ali | And whoever does evil or wrongs his soul, then asks forgiveness of Allah, will find Allah Forgiving, Merciful. |
Free Minds | And whoever does any evil, or wrongs himself, then seeks God's forgiveness; he will find God Forgiving, Merciful. |
Qaribullah | He who does evil or wrongs himself and then asks forgiveness of Allah will find that Allah is the Forgiver, the Most Merciful. |
George Sale | Yet he who doth evil, or injureth his own soul, and afterwards asketh pardon of God, shall find God gracious and merciful. |
JM Rodwell | Yet he who doth evil, or shall have acted against his own weal, and then shall ask pardon of God, will find God Forgiving, Merciful: |
Asad | Yet he who does evil or [otherwise] sins against himself, and thereafter prays God to forgive him, shall find God much-forgiving, a dispenser of grace: |
Add this page to your Favorites
Close |