Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:148 | |
| < 4:149  4:147 > |
| 4:148 لايحب الله الجهر بالسوء من القول الا من ظلم وكان الله سميعا عليما | |
| Transliteration | La yuhibbu Allahu aljahra bialssoo-i mina alqawli illa man thulima wakana Allahu sameeAAan AAaleeman |
| Literal | God does not love/like the publicity/declaration/loudness with the evil from the saying, except who was caused injustice to/oppressed, and God was/is hearing/listening, knowledgeable. |
| Yusuf Ali | Allah loveth not that evil should be noised abroad in public speech, except where injustice hath been done; for Allah is He who heareth and knoweth all things. |
| Pickthal | Allah loveth not the utterance of harsh speech save by one who hath been wronged. Allah is ever Hearer, Knower. |
| Arberry | God likes not the shouting of evil words unless a man has been wronged; God is All-hearing, All-knowing. |
| Shakir | Allah does not love the public utterance of hurtful speech unless (it be) by one to whom injustice has been done; and Allah is Hearing, Knowing. |
| Sarwar | God does not love public accusation unless one is truly wronged. God is All-hearing and All-knowing. |
| Khalifa | GOD does not like the utterance of bad language, unless one is treated with gross injustice. GOD is Hearer, Knower. |
| Hilali/Khan | Allah does not like that the evil should be uttered in public except by him who has been wronged. And Allah is Ever AllHearer, AllKnower. |
| H/K/Saheeh | Allah does not like the public mention of evil except by one who has been wronged. And ever is Allah Hearing and Knowing. |
| Malik | Allah does not like evil words to be uttered except by someone who is truly wronged. Allah hears all and knows all.[148] |
| QXP | Allah does not love loud unpleasant speech except by one who has been wronged. Allah is ever Hearer, Knower. |
| Maulana Ali | Allah loves not the public utterance of hurtful speech, except by one who has been wronged. And Allah is ever Hearing, Knowing. |
| Free Minds | God does not like that any negative sayings be publicized, except if one is wronged. God is Hearer, Knowledgeable. |
| Qaribullah | Allah does not love the shouting of evil words, except by he who has been wronged. He is the Hearer, the Knower. |
| George Sale | God loveth not the speaking ill of any one in public, unless he who is injured call for assistance; and God heareth and knoweth: |
| JM Rodwell | God loveth not that evil be matter of public talk, unless any one hath been wronged: God it is who Heareth, Knoweth! |
| Asad | God does not like any evil to be mentioned openly, unless it be by him who has been wronged (thereby) And God is indeed all-hearing, all-knowing, |
|
Add this page to your Favorites
Close |