Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:149
an-Nisa' - Women
Verse: 4 : 149

< 4:150   4:148 >



an-Nisa' (Women)

4:149 ان تبدوا خيرا او تخفوه او تعفوا عن سوء فان الله كان عفوا قديرا


TransliterationIn tubdoo khayran aw tukhfoohu aw taAAfoo AAan soo-in fa-inna Allaha kana AAafuwwan qadeeran
LiteralIf you show goodness, or you hide it, or you forgive/pardon on bad/evil/harm, so that God was/is often forgiving/pardoning, capable/able.

Yusuf AliWhether ye publish a good deed or conceal it or cover evil with pardon, verily Allah doth blot out (sins) and hath power (in the judgment of values).
PickthalIf ye do good openly or keep it secret, or forgive evil, lo! Allah is ever Forgiving, Powerful.
Arberry If you do good openly or in secret or pardon an evil, surely God is All-pardoning, All-powerful.
ShakirIf you do good openly or do it in secret or pardon an evil then surely Allah is Pardoning, Powerful.
SarwarWhether you act virtuously, in public or in private, or pardon (people's) faults, God is All-forgiving and All-powerful.
KhalifaIf you work righteousness - either declared or concealed - or pardon a transgression, GOD is Pardoner, Omnipotent.
Hilali/KhanWhether you (mankind) disclose (by good words of thanks) a good deed (done to you in the form of a favour by someone), or conceal it, or pardon an evil, verily, Allah is Ever OftPardoning, AllPowerful.
H/K/SaheehIf [instead] you show [some] good or conceal it or pardon an offense indeed, Allah is ever Pardoning and Competent.
MalikIf you do good deeds openly or in private or forgive an evil, then surely Allah is Pardoning, Powerful.[149]
QXPIf you contribute to the society, whether openly or secretly, and pardon someone's fault, know that Allah is Pardoner, Powerful. He absolves your individual and societal imperfections, and He has appointed due measure for all things.
Maulana AliIf you do good openly or keep it secret or pardon an evil, Allah surely is ever Pardoning, powerful.
Free MindsIf you reveal what is good or hide it, or forgive what is bad, then God is Pardoner, Capable.
Qaribullah If you display good or hide it, or pardon an evil, surely, Allah is the Pardoner, the Powerful.

George SaleWhether ye publish a good action, or conceal it, or forgive evil, verily God is gracious and powerful.
JM RodwellWhether ye publish what is good, or conceal it, or pardon evil, verily God is Pardoning, Powerful!

Asadwhether you do good openly or in secret, or pardon others for evil [done unto you]: for, behold, God is indeed an absolver of sins, infinite in His power.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site