Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:149 | |
< 4:150  4:148 > |
4:149 ان تبدوا خيرا او تخفوه او تعفوا عن سوء فان الله كان عفوا قديرا | |
Transliteration | In tubdoo khayran aw tukhfoohu aw taAAfoo AAan soo-in fa-inna Allaha kana AAafuwwan qadeeran |
Literal | If you show goodness, or you hide it, or you forgive/pardon on bad/evil/harm, so that God was/is often forgiving/pardoning, capable/able. |
Yusuf Ali | Whether ye publish a good deed or conceal it or cover evil with pardon, verily Allah doth blot out (sins) and hath power (in the judgment of values). |
Pickthal | If ye do good openly or keep it secret, or forgive evil, lo! Allah is ever Forgiving, Powerful. |
Arberry | If you do good openly or in secret or pardon an evil, surely God is All-pardoning, All-powerful. |
Shakir | If you do good openly or do it in secret or pardon an evil then surely Allah is Pardoning, Powerful. |
Sarwar | Whether you act virtuously, in public or in private, or pardon (people's) faults, God is All-forgiving and All-powerful. |
Khalifa | If you work righteousness - either declared or concealed - or pardon a transgression, GOD is Pardoner, Omnipotent. |
Hilali/Khan | Whether you (mankind) disclose (by good words of thanks) a good deed (done to you in the form of a favour by someone), or conceal it, or pardon an evil, verily, Allah is Ever OftPardoning, AllPowerful. |
H/K/Saheeh | If [instead] you show [some] good or conceal it or pardon an offense indeed, Allah is ever Pardoning and Competent. |
Malik | If you do good deeds openly or in private or forgive an evil, then surely Allah is Pardoning, Powerful.[149] |
QXP | If you contribute to the society, whether openly or secretly, and pardon someone's fault, know that Allah is Pardoner, Powerful. He absolves your individual and societal imperfections, and He has appointed due measure for all things. |
Maulana Ali | If you do good openly or keep it secret or pardon an evil, Allah surely is ever Pardoning, powerful. |
Free Minds | If you reveal what is good or hide it, or forgive what is bad, then God is Pardoner, Capable. |
Qaribullah | If you display good or hide it, or pardon an evil, surely, Allah is the Pardoner, the Powerful. |
George Sale | Whether ye publish a good action, or conceal it, or forgive evil, verily God is gracious and powerful. |
JM Rodwell | Whether ye publish what is good, or conceal it, or pardon evil, verily God is Pardoning, Powerful! |
Asad | whether you do good openly or in secret, or pardon others for evil [done unto you]: for, behold, God is indeed an absolver of sins, infinite in His power. |
Add this page to your Favorites
Close |