Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:150 | |
< 4:151  4:149 > |
4:150 ان الذين يكفرون بالله ورسله ويريدون ان يفرقوا بين الله ورسله ويقولون نؤمن ببعض ونكفر ببعض ويريدون ان يتخذوا بين ذلك سبيلا | |
Transliteration | Inna allatheena yakfuroona biAllahi warusulihi wayureedoona an yufarriqoo bayna Allahi warusulihi wayaqooloona nu/minu bibaAAdin wanakfuru bibaAAdin wayureedoona an yattakhithoo bayna thalika sabeelan |
Literal | That those who disbelieve with God and His messengers, and they want that they separate/distinguish/differentiate between God and His messengers, and they say: "We believe with some, and we disbelieve with some." And they want that they take between that a way/path. |
Yusuf Ali | Those who deny Allah and His messengers, and (those who) wish to separate Allah from His messengers, saying: "We believe in some but reject others": And (those who) wish to take a course midway,- |
Pickthal | Lo! those who disbelieve in Allah and His messengers, and seek to make distinction between Allah and His messengers, and say: We believe in some and disbelieve in others, and seek to choose a way in between; |
Arberry | Those who disbelieve in God and His Messengers and desire to make division between God and His Messengers, and say, 'We believe in part, and disbelieve in part,' desiring to take between this and that a way -- |
Shakir | Surely those who disbelieve in Allah and His messengers and (those who) desire to make a distinction between Allah and His messengers and say: We believe in some and disbelieve in others, and desire to take a course between (this and) that. |
Sarwar | Those who disbelieve in God and His Messengers try to create differences between God and His Messengers (by rejecting their message). They say, "We believe in some but not in others." Thus, they try to find a middle way |
Khalifa | Those who disbelieve in GOD and His messengers, and seek to make distinction among GOD and His messengers, and say, "We believe in some and reject some," and wish to follow a path in between; |
Hilali/Khan | Verily, those who disbelieve in Allah and His Messengers and wish to make distinction between Allah and His Messengers (by believing in Allah and disbelieving in His Messengers) saying, "We believe in some but reject others," and wish to adopt a way in between. |
H/K/Saheeh | Indeed, those who disbelieve in Allah and His messengers and wish to discriminate between Allah and His messengers and say, "We believe in some and disbelieve in others," and wish to adopt a way in between |
Malik | Those who deny Allah and his Messenger and those who intend to draw a line between Allah and His Messengers saying: "We believe in some, and reject the rest" - desiring to take a middle way between belief and unbelief [150] |
QXP | Those who deny Allah and His Messengers, or seek to make distinction between Allah and His Messengers, and say, "We believe in some and reject some." (The first part of the verse refers to those who believe in God as the Creator, but not as the Law-Giver (29:61-63)). |
Maulana Ali | Those who disbelieve in Allah and His messengers and desire to make a distinction between Allah and his messengers and say: We believe in some and disbelieve in others; and desire to take a course in between -- |
Free Minds | Those who rejected God and His messengers, and they want to make a distinction between God and His messengers, and they Say: "We believe in some and reject some!", and they desire to take a path in-between. |
Qaribullah | Those who disbelieve in Allah and His Messengers, and desire to divide between Allah and His Messengers (by believing in Him without them), and say, 'We believe in some (Prophets Moses and Jesus), and disbelieve in some of them (such as Prophet Muhammad), ' desiring to take between this (and that) a way (between belief and disbelief) |
George Sale | They who believe not in God, and his Apostles, and would make a distinction between God and his Apostles, and say, we believe in some of the prophets and reject others of them, and seek to take a middle way in this matter; |
JM Rodwell | Of a truth they who believe not on God and his Apostles, and seek to separate God from his Apostles, and say, "Some we believe, and some we believe not," and desire to take a middle way; |
Asad | VERILY, those who deny God and His apostles by endeavouring to make a distinction between [belief in] God and [belief in] His apostles, and who say, "We believe in the one but we deny the other," and want to pursue a path in-between - |
Add this page to your Favorites
Close |