Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:44 | |
< 4:45  4:43 > |
4:44 الم تراالى الذين اوتوا نصيبا من الكتاب يشترون الضلالة ويريدون ان تضلوا السبيل | |
Transliteration | Alam tara ila allatheena ootoo naseeban mina alkitabi yashtaroona alddalalata wayureedoona an tadilloo alssabeela |
Literal | Did you not see to those who were given a share from The Book , they buy/volunteer the misguidance and they want that you (also) be misguided (from) the way? |
Yusuf Ali | Hast thou not turned Thy vision to those who were given a portion of the Book? they traffic in error, and wish that ye should lose the right path. |
Pickthal | Seest thou not those unto whom a portion of the Scripture hath been given, how they purchase error, and seek to make you (Muslims) err from the right way? |
Arberry | Hast thou not regarded those who were given a share of the Book purchasing error, and desiring that you should also err from the way? |
Shakir | Have you not considered those to whom a portion of the Book has been given? They buy error and desire that you should go astray from the way. |
Sarwar | Have you seen those who had received a portion of the Book trade misguidance and try to make you, too, go astray?. |
Khalifa | Have you noted those who received a portion of the scripture, and how they choose to stray, and wish that you stray from the path? |
Hilali/Khan | Have you not seen those who were given a portion of the book (the Jews), purchasing the wrong path, and wish that you should go astray from the Right Path. |
H/K/Saheeh | Have you not seen those who were given a portion of the Scripture, purchasing error [in exchange for it] and wishing you would lose the way? |
Malik | Have you not considered the case of those to whom a portion of the Book was given? They purchased error for themselves and wish to see you lose the Right Way.[44] |
QXP | Have you noted those who were given a portion of the Scripture but they purchased error for petty gains. (They fell for man-made books). They desire that you do the same and thus stray from the Right Path. |
Maulana Ali | Seest thou not those to whom a portion of the Book was given? They buy error and desire to make you err from the (right) way. |
Free Minds | Did you not see those who have been given a portion of the Scripture? They purchased straying, and they want you to stray from the path. |
Qaribullah | Have you not seen those to whom a portion of the Book was given purchasing error and wishing that you should err from the Path? |
George Sale | Hast thou not observed those unto whom part of the scripture was delivered? They sell error, and desire that ye may wander from the right way; |
JM Rodwell | Hast thou not remarked those to whom a part of the Scriptures hath been given? Vendors are they of error, and are desirous that ye go astray from the way. |
Asad | ART THOU NOT aware of those who, having been granted their share of the divine writ, now barter it away for error, and want you [too] to lose your way? |
Add this page to your Favorites
Close |