Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:44
an-Nisa' - Women
Verse: 4 : 44

< 4:45   4:43 >



an-Nisa' (Women) 4:44

4:44 الم تراالى الذين اوتوا نصيبا من الكتاب يشترون الضلالة ويريدون ان تضلوا السبيل


TransliterationAlam tara ila allatheena ootoo naseeban mina alkitabi yashtaroona alddalalata wayureedoona an tadilloo alssabeela
LiteralDid you not see to those who were given a share from The Book , they buy/volunteer the misguidance and they want that you (also) be misguided (from) the way?

Yusuf AliHast thou not turned Thy vision to those who were given a portion of the Book? they traffic in error, and wish that ye should lose the right path.
PickthalSeest thou not those unto whom a portion of the Scripture hath been given, how they purchase error, and seek to make you (Muslims) err from the right way?
Arberry Hast thou not regarded those who were given a share of the Book purchasing error, and desiring that you should also err from the way?
ShakirHave you not considered those to whom a portion of the Book has been given? They buy error and desire that you should go astray from the way.
SarwarHave you seen those who had received a portion of the Book trade misguidance and try to make you, too, go astray?.
KhalifaHave you noted those who received a portion of the scripture, and how they choose to stray, and wish that you stray from the path?
Hilali/KhanHave you not seen those who were given a portion of the book (the Jews), purchasing the wrong path, and wish that you should go astray from the Right Path.
H/K/SaheehHave you not seen those who were given a portion of the Scripture, purchasing error [in exchange for it] and wishing you would lose the way?
MalikHave you not considered the case of those to whom a portion of the Book was given? They purchased error for themselves and wish to see you lose the Right Way.[44]
QXPHave you noted those who were given a portion of the Scripture but they purchased error for petty gains. (They fell for man-made books). They desire that you do the same and thus stray from the Right Path.
Maulana AliSeest thou not those to whom a portion of the Book was given? They buy error and desire to make you err from the (right) way.
Free MindsDid you not see those who have been given a portion of the Scripture? They purchased straying, and they want you to stray from the path.
Qaribullah Have you not seen those to whom a portion of the Book was given purchasing error and wishing that you should err from the Path?

George SaleHast thou not observed those unto whom part of the scripture was delivered? They sell error, and desire that ye may wander from the right way;
JM RodwellHast thou not remarked those to whom a part of the Scriptures hath been given? Vendors are they of error, and are desirous that ye go astray from the way.

AsadART THOU NOT aware of those who, having been granted their share of the divine writ, now barter it away for error, and want you [too] to lose your way?


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site