Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:9 | |
< 4:10  4:8 > |
4:9 وليخش الذين لو تركوا من خلفهم ذرية ضعافا خافوا عليهم فليتقوا الله وليقولوا قولا سديدا | |
Transliteration | Walyakhsha allatheena law tarakoo min khalfihim thurriyyatan diAAafan khafoo AAalayhim falyattaqoo Allaha walyaqooloo qawlan sadeedan |
Literal | And those who, if they left from behind them weak descendants should fear, fear on them, and so they fear and obey (E) God, and they should say an accurate/truthful saying . |
Yusuf Ali | Let those (disposing of an estate) have the same fear in their minds as they would have for their own if they had left a helpless family behind: Let them fear Allah, and speak words of appropriate (comfort). |
Pickthal | And let those fear (in their behaviour toward orphans) who if they left behind them weak offspring would be afraid for them. So let them mind their duty to Allah, and speak justly. |
Arberry | And let those fear who, if they left behind them weak seed, would be afraid on their account, and let them fear God, and speak words hitting the mark. |
Shakir | And let those fear who, should they leave behind them weakly offspring, would fear on their account, so let them be careful of (their duty to) Allah, and let them speak right words. |
Sarwar | Those who are concerned about the welfare of their own children after their death, should have fear of God (when dealing with the orphans) and guide them properly. |
Khalifa | Those who are concerned about their own children, in case they leave them behind, shall observe GOD and be equitable. |
Hilali/Khan | And let those (executors and guardians) have the same fear in their minds as they would have for their own, if they had left weak offspring behind. So let them fear Allah and speak right words. |
H/K/Saheeh | And let those [executors and guardians] fear [injustice] as if they [themselves] had left weak offspring behind and feared for them. So let them fear Allah and speak words of appropriate justice. |
Malik | Let those (disposing of an estate) have the same fear in their minds as they would have for their own if they were to leave a helpless family behind: they should, therefore, fear Allah and speak for justice.[9] |
QXP | The distribution of inheritance must be done responsibly and according to Law. Treat others, as you would like to be treated. You will never want injustice to be done to your children, if you leave them behind. In matters such as these, speak clearly and straight to the point. |
Maulana Ali | And let those fear who, should they leave behind them weakly off-spring, would fear on their account; so let them observe their duty to Allah and let them speak right words. |
Free Minds | And what if it was them who had left behind them a weak progeny, would they not be concerned for them? Let them revere God and let them say what is appropriate. |
Qaribullah | And let them fear, who, if they themselves left behind weak offspring, would be afraid for them, and let them fear Allah and speak exactly. |
George Sale | And let those fear to abuse orphans, who if they leave behind them a weak off-spring, are sollicitous for them: let them therefore fear God, and speak that which is convenient. |
JM Rodwell | And let those be afraid to wrong the orphans, who, should they leave behind them weakly offspring, would be solicitous on their account. Let them, therefore, fear God, and let them propose what is right. |
Asad | And let them stand in awe [of God], those [legal heirs] - who, if they [themselves] had to leave behind weak offspring, would feel fear on their account - and let them remain conscious of God, and let them speak [to the poor] in a just manner. |
Add this page to your Favorites
Close |