Compared Translations of the meaning of the Quran - 40:31 | |
< 40:32  40:30 > |
40:31 مثل داب قوم نوح وعاد وثمود والذين من بعدهم وماالله يريد ظلما للعباد | |
Transliteration | Mithla da/bi qawmi noohin waAAadin wathamooda waallatheena min baAAdihim wama Allahu yureedu thulman lilAAibadi |
Literal | Equal/alike (to) Noah's, and Aad's, and Thamud's habit/affair, and those from after them, and God does not want injustice/oppression to the worshippers/slaves . |
Yusuf Ali | "Something like the fate of the People of Noah, the 'Ad, and the Thamud, and those who came after them: but Allah never wishes injustice to his Servants. |
Pickthal | A plight like that of Noah's folk, and A'ad and Thamud, and those after them, and Allah willeth no injustice for (His) slaves. |
Arberry | the like of the case of Noah's people, Ad, Thamood, and those after them; and God desires not wrong for His servants.' |
Shakir | The like of what befell the people of Nuh and Ad and Samood and those after them, and Allah does not desire injustice for (His) servants; |
Sarwar | people of Noah, Ad, Thamud, and those after them. God did not want injustice for His servants. |
Khalifa | "The opponents of Noah, and `Aad, Thamoud, and others who came after them. GOD does not wish any injustice for the people. |
Hilali/Khan | "Like the fate of the people of Nooh (Noah), and Ad, and Thamood and those who came after them. And Allah wills no injustice for (His) slaves. |
H/K/Saheeh | Like the custom of the people of Noah and of Aad and Thamud and those after them. And Allah wants no injustice for [His] servants. |
Malik | such as the people of Noah, `Ad and Thamud and those who came after them, and Allah does not intend to wrong His servants.[31] |
QXP | The condition of Noah's people, and Aad and Thamud, and those who came after them. Allah never intends injustice for His servants. |
Maulana Ali | The like of what befell the people of Noah and ‘Ad and Thamud and those after them. And Allah wishes no injustice for (His) servants. |
Free Minds | "Like the fate of the people of Noah, 'Aad, and Thamud, and those after them. And God does not wish any injustice for the servants." |
Qaribullah | or, something similar to the circumstances of the nations of Noah, Aad, and Thamood, and those who came after them. Allah does not want to wrong His worshipers. |
George Sale | a condition like that of the people of Noah, and the tribes of Ad, and Thamûd, and of those who have lived after them: For God willeth not that any injustice be done unto his servants. |
JM Rodwell | The like of the state of the people of Noah and Ad and Themoud, And of those who came after them; yet God willeth not injustice to his servants. |
Asad | the like of what happened to Noah's people, and to [the tribes of] Ad and Thamud and those who came after them! And, withal, God does not will any wrong for His creatures. [I.e., those sinners were not wronged by what befell them in this world: they had deserved it. The next two verses refer to the Day of Judgment.] |
Add this page to your Favorites
Close |