Compared Translations of the meaning of the Quran - 40:31
Ghafir - The Forgiver, The Forgiving One
Verse: 40 : 31

< 40:32   40:30 >



Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:31

40:31 مثل داب قوم نوح وعاد وثمود والذين من بعدهم وماالله يريد ظلما للعباد


TransliterationMithla da/bi qawmi noohin waAAadin wathamooda waallatheena min baAAdihim wama Allahu yureedu thulman lilAAibadi
LiteralEqual/alike (to) Noah's, and Aad's, and Thamud's habit/affair, and those from after them, and God does not want injustice/oppression to the worshippers/slaves .

Yusuf Ali"Something like the fate of the People of Noah, the 'Ad, and the Thamud, and those who came after them: but Allah never wishes injustice to his Servants.
PickthalA plight like that of Noah's folk, and A'ad and Thamud, and those after them, and Allah willeth no injustice for (His) slaves.
Arberry the like of the case of Noah's people, Ad, Thamood, and those after them; and God desires not wrong for His servants.'
ShakirThe like of what befell the people of Nuh and Ad and Samood and those after them, and Allah does not desire injustice for (His) servants;
Sarwarpeople of Noah, Ad, Thamud, and those after them. God did not want injustice for His servants.
Khalifa"The opponents of Noah, and `Aad, Thamoud, and others who came after them. GOD does not wish any injustice for the people.
Hilali/Khan"Like the fate of the people of Nooh (Noah), and Ad, and Thamood and those who came after them. And Allah wills no injustice for (His) slaves.
H/K/SaheehLike the custom of the people of Noah and of Aad and Thamud and those after them. And Allah wants no injustice for [His] servants.
Maliksuch as the people of Noah, `Ad and Thamud and those who came after them, and Allah does not intend to wrong His servants.[31]
QXPThe condition of Noah's people, and Aad and Thamud, and those who came after them. Allah never intends injustice for His servants.
Maulana AliThe like of what befell the people of Noah and ‘Ad and Thamud and those after them. And Allah wishes no injustice for (His) servants.
Free Minds"Like the fate of the people of Noah, 'Aad, and Thamud, and those after them. And God does not wish any injustice for the servants."
Qaribullah or, something similar to the circumstances of the nations of Noah, Aad, and Thamood, and those who came after them. Allah does not want to wrong His worshipers.

George Salea condition like that of the people of Noah, and the tribes of Ad, and Thamûd, and of those who have lived after them: For God willeth not that any injustice be done unto his servants.
JM RodwellThe like of the state of the people of Noah and Ad and Themoud, And of those who came after them; yet God willeth not injustice to his servants.

Asadthe like of what happened to Noah's people, and to [the tribes of] Ad and Thamud and those who came after them! And, withal, God does not will any wrong for His creatures. [I.e., those sinners were not wronged by what befell them in this world: they had deserved it. The next two verses refer to the Day of Judgment.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site