Compared Translations of the meaning of the Quran - 40:69 | |
< 40:70  40:68 > |
Transliteration | Alam tara ila allatheena yujadiloona fee ayati Allahi anna yusrafoona |
Literal | Do you not see/understand to those who argue/dispute in God's verses/evidences/signs, where/how (do) they be diverted/misguided ? |
Yusuf Ali | Seest thou not those that dispute concerning the Signs of Allah? How are they turned away (from Reality)?- |
Pickthal | Hast thou not seen those who wrangle concerning the revelations of Allah, how they are turned away? - |
Arberry | Hast thou not regarded those who dispute concerning the signs of God, how they are turned about? |
Shakir | Have you not seen those who dispute with respect to the communications of Allah: how are they turned away? |
Sarwar | Have you not seen how those who dispute the revelations of God, turn away from Truth to falsehood?. |
Khalifa | Have you noted those who argue against GOD's proofs, and how they have deviated? |
Hilali/Khan | See you not those who dispute about the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah? How are they turning away (from the truth, i.e. Islamic Monotheism to the falsehood of polytheism)? |
H/K/Saheeh | Do you not consider those who dispute concerning the signs of Allah how are they averted? |
Malik | Do you not see how those who argue about the revelations of Allah turn away from the Right Way?[69] |
QXP | Have you, then, seen those who contend against Allah's Revelations, and, hence, sway like errant winds? - |
Maulana Ali | Seest thou not those who dispute concerning the messages of Allah? How are they turned away? -- |
Free Minds | Did you not see those who dispute about God's revelations, how they have deviated? |
Qaribullah | Do you not see how those who dispute about the verses of Allah how they are turned about? |
George Sale | Dost thou not observe those who dispute against the signs of God, how they are turned aside from the true faith? |
JM Rodwell | Seest thou not those who cavil at the signs of God? how are they turned aside! |
Asad | ART THOU NOT aware of how far they who call God's messages in question have lost sight of the truth? [Lit., "how they are turned away" - i.e., from the truth: in this case, from all the observable evidence of God's almightiness and creative activity.] |
Add this page to your Favorites
Close |