Compared Translations of the meaning of the Quran - 40:69
Ghafir - The Forgiver, The Forgiving One
Verse: 40 : 69

< 40:70   40:68 >



Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:69

40:69 الم تر الى الذين يجادلون في ايات الله انى يصرفون


TransliterationAlam tara ila allatheena yujadiloona fee ayati Allahi anna yusrafoona
LiteralDo you not see/understand to those who argue/dispute in God's verses/evidences/signs, where/how (do) they be diverted/misguided ?

Yusuf AliSeest thou not those that dispute concerning the Signs of Allah? How are they turned away (from Reality)?-
PickthalHast thou not seen those who wrangle concerning the revelations of Allah, how they are turned away? -
Arberry Hast thou not regarded those who dispute concerning the signs of God, how they are turned about?
ShakirHave you not seen those who dispute with respect to the communications of Allah: how are they turned away?
SarwarHave you not seen how those who dispute the revelations of God, turn away from Truth to falsehood?.
KhalifaHave you noted those who argue against GOD's proofs, and how they have deviated?
Hilali/KhanSee you not those who dispute about the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah? How are they turning away (from the truth, i.e. Islamic Monotheism to the falsehood of polytheism)?
H/K/SaheehDo you not consider those who dispute concerning the signs of Allah how are they averted?
MalikDo you not see how those who argue about the revelations of Allah turn away from the Right Way?[69]
QXPHave you, then, seen those who contend against Allah's Revelations, and, hence, sway like errant winds? -
Maulana AliSeest thou not those who dispute concerning the messages of Allah? How are they turned away? --
Free MindsDid you not see those who dispute about God's revelations, how they have deviated?
Qaribullah Do you not see how those who dispute about the verses of Allah how they are turned about?

George SaleDost thou not observe those who dispute against the signs of God, how they are turned aside from the true faith?
JM RodwellSeest thou not those who cavil at the signs of God? how are they turned aside!

AsadART THOU NOT aware of how far they who call God's messages in question have lost sight of the truth? [Lit., "how they are turned away" - i.e., from the truth: in this case, from all the observable evidence of God's almightiness and creative activity.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site