Compared Translations of the meaning of the Quran - 40:70 | |
< 40:71  40:69 > |
Transliteration | Allatheena kaththaboo bialkitabi wabima arsalna bihi rusulana fasawfa yaAAlamoona |
Literal | Those who lied/denied/falsified with The Book and with what We sent Our messengers with it, so they will know. |
Yusuf Ali | Those who reject the Book and the (revelations) with which We sent our messengers: but soon shall they know,- |
Pickthal | Those who deny the Scripture and that wherewith We send Our messengers. But they will come to know, |
Arberry | Those who cry lies to the Book and that wherewith We sent Our Messengers -- soon they will know! |
Shakir | Those who reject the Book and that with which We have sent Our Messenger; but they shall soon come to know, |
Sarwar | Those who rejected the Book and the message which was given to Our Messenger will soon know (the consequences of their evil deeds). |
Khalifa | They are the ones who have disbelieved in the scripture, and in the messages we have sent with our messengers. Therefore, they will surely find out. |
Hilali/Khan | Those who deny the Book (this Quran), and that with which We sent Our Messengers (i.e. to worship none but Allah Alone sincerely, and to reject all false deities and to confess resurrection after the death for recompense) they will come to know (when they will be cast into the Fire of Hell). |
H/K/Saheeh | Those who deny the Book and that with which We sent Our messengers they are going to know, |
QXP | - Those who deny the Book and thus the Message with which We sent all Our Messengers. But, in time they will come to know (what it was that they had denied). |
Maulana Ali | Those who reject the Book and that which We have sent Our messengers. But they shall soon know. |
Free Minds | Those who deny the Scripture, and what We have sent Our messengers with. Therefore, they will come to know. |
Qaribullah | Those who belie the Book and that with which We sent Our Messengers shall soon know. |
George Sale | They who charge with falsehood the book of the Koran, and the other scriptures and revealed doctrines which We sent our former Apostles to preach, shall hereafter know their folly; |
JM Rodwell | They who treat "the Book," and the message with which we have sent our Sent Ones, as a lie, shall know the truth hereafter, |
Asad | they who give the lie to this divine writ and [thus] to all [the messages] with which We sent forth Our apostles [of old]? [Since, as the Quran so often points out, the fundamental truths set forth in all divine revelations are the same, a rejection of the last of them amounts to a rejection of all the preceding ones.] But in time they will come to know [how blind they have been: they will know it on Judgment Day], |
Add this page to your Favorites
Close |