Compared Translations of the meaning of the Quran - 40:72 | |
< 40:73  40:71 > |
Transliteration | Fee alhameemi thumma fee alnnari yusjaroona |
Literal | In the hot/cold water , then in the fire they overflow/burn and refuel . |
Yusuf Ali | In the boiling fetid fluid: then in the Fire shall they be burned; |
Pickthal | Through boiling waters; then they are thrust into the Fire. |
Arberry | into the boiling water, then into the Fire they are poured; |
Shakir | Into boiling water, then in the fire shall they be burned; |
Sarwar | into boiling water and then they will be burned in the fire. |
Khalifa | In the Inferno, then in the Fire, they will burn. |
Hilali/Khan | In the boiling water, then they will be burned in the Fire. |
H/K/Saheeh | In boiling water; then in the Fire they will be filled [with flame]. |
QXP | Into the hot fluid (since they were floating from desire to desire), and, then, they become sparks of the Fire of their own making. |
Maulana Ali | Into hot water; then in the Fire they are burned. |
Free Minds | To the boiling water, then in the Fire they will be burned. |
Qaribullah | into boiling water, then, into the Fire they shall be poured. |
George Sale | they shall be dragged into hell: Then shall they be burned in the fire. |
JM Rodwell | into Hell: then in the fire shall they be burned. |
Asad | and are dragged into burning despair, and in the end become fuel for the fire [of hell]. [Thus Mujahid (as quoted by Tabari) explains the verb yusjarun. As regards my rendering of hamim as "burning despair", see the last note on 6:70.] |
Add this page to your Favorites
Close |