Compared Translations of the meaning of the Quran - 40:73 | |
| < 40:74  40:72 > |
| Transliteration | Thumma qeela lahum ayna ma kuntum tushrikoona |
| Literal | Then (it) was said to them: "Where (are) what you were sharing/making partners?" |
| Yusuf Ali | Then shall it be said to them: "Where are the (deities) to which ye gave part-worship- |
| Pickthal | Then it is said unto them: Where are (all) that ye used to make partners (in the Sovereignty) |
| Arberry | then it is said to them, 'Where are those you associated, apart from God?' |
| Shakir | Then shall it be said to them: Where is that which you used to set up |
| Sarwar | Then they will be asked, "Where are the idols which you worshipped besides God?". |
| Khalifa | They will be asked, "Where are the idols you used to worship, |
| Hilali/Khan | Then it will be said to them: "Where are (all) those whom you used to join in worship as partners |
| H/K/Saheeh | Then it will be said to them, "Where is that which you used to associate [with Him in worship] |
| QXP | And now, they will be asked, "Where are those whom you made partners - |
| Maulana Ali | Then it is said to them: Where is that which you used to set up |
| Free Minds | Then it will be said to them: "Where are those that you have set up as partners" |
| Qaribullah | It will then be asked of them: 'Where are those whom you associated, |
| George Sale | And it shall be said unto them, where are the gods which ye associated, |
| JM Rodwell | Then shall it be said to them, "Where are they whom ye made the objects of joint worship |
| Asad | And then they will be asked: "Where now are those [powers] to which you were wont to ascribe divinity |
|
Add this page to your Favorites
Close |