Compared Translations of the meaning of the Quran - 40:74 | |
< 40:75  40:73 > |
40:74 من دون الله قالوا ضلوا عنا بل لم نكن ندعوا من قبل شيئا كذلك يضل الله الكافرين | |
Transliteration | Min dooni Allahi qaloo dalloo AAanna bal lam nakun nadAAoo min qablu shay-an kathalika yudillu Allahu alkafireena |
Literal | From other than God? They said: "They were misguided from us, but we were not calling from before a thing." As/like that God misguides the disbelievers. |
Yusuf Ali | "In derogation of Allah?" They will reply: "They have left us in the lurch: Nay, we invoked not, of old, anything (that had real existence)." Thus does Allah leave the Unbelievers to stray. |
Pickthal | Beside Allah? They say: They have failed us; but we used not to pray to anything before. Thus doth Allah send astray the disbelievers (in His guidance). |
Arberry | They shall say, 'They have gone astray from us; nay, but it was nothing at all that we called upon aforetime.' Even so God leads astray the unbelievers. |
Shakir | Besides Allah? They shall say: They are gone away from us, nay, we used not to call upon anything before. Thus does Allah confound the unbelievers. |
Sarwar | They will reply, "They have abandoned us. In fact, we had worshipped nothing" Thus does God cause the disbelievers to go astray. |
Khalifa | "beside GOD?" They will say, "They have abandoned us. In fact, when we worshiped them, we were worshiping nothing." Thus does GOD send the disbelievers astray. |
Hilali/Khan | "Besides Allah" They will say: "They have vanished from us: Nay, we did not invoke (worship) anything before." Thus Allah leads astray the disbelievers. |
H/K/Saheeh | Other than Allah?" They will say, "They have departed from us; rather, we did not used to invoke previously anything." Thus does Allah put astray the disbelievers. |
QXP | - Besides Allah?" They will groan, "They have left us groping in the dark. Nay, rather, we were calling upon what existed not." This is how Allah lets go astray those who choose to live in darkness by denying the Truth and thus remaining ungrateful to Guidance. ('Kafirin' = Deniers of the Truth = Those who choose to remain in darkness = Those who are ungrateful for the Divine Guidance = Those who conceal the Truth). |
Maulana Ali | Besides Allah? They will say: They have failed us; nay, we used not to call upon anything before. Thus does Allah confound the disbelievers. |
Free Minds | "Beside God?" They will Say: "They have abandoned us. No, we did not used to call on anything before!" Thus God leads the rejecters astray. |
Qaribullah | other than Allah? ' They will reply: 'They have gone astray from us. Indeed what we used to call upon before is nothing. ' Accordingly, Allah leads the unbelievers astray. |
George Sale | besides God? They shall answer, they have withdrawn themselves from us: Yea, we called on nothing heretofore. Thus doth God lead the unbelievers into error. |
JM Rodwell | with God?" They shall say, "They have vanished away from us. Yea, it was nought on which we called heretofore." Thus God leadeth the unbelievers astray. |
Asad | side by side with God?" They will answer: "They have forsaken us - or, rather, what we were wont to invoke aforetime did not exist at all!" [Lit., "we have not been invoking aforetime any [real] thing": thus realizing, belatedly, the intrinsic nothingness of all those imaginary powers and values - including the belief in man's alleged self-sufficiency and greatness - to which they paid homage in life.] [And they will be told:] "It is thus that God lets the deniers of the truth go astray: [I.e., by allowing them to pursue illusions and foolish fancies in consequence of their unwillingness to acknowledge the self-evident truth of God's existence and uniqueness and of man's utter dependence on Him. For a discussion of the problem of God's "letting" a sinner go astray, see note on 14:4.] |
Add this page to your Favorites
Close |