Compared Translations of the meaning of the Quran - 41:18 | |
| < 41:19  41:17 > |
| Transliteration | Wanajjayna allatheena amanoo wakanoo yattaqoona |
| Literal | And We saved/rescued those who believed and were fearing and obeying. |
| Yusuf Ali | But We delivered those who believed and practised righteousness. |
| Pickthal | And We delivered those who believed and used to keep their duty to Allah. |
| Arberry | And We delivered those who believed and were godfearing. |
| Shakir | And We delivered those who believed and guarded (against evil). |
| Sarwar | We only rescued the believers who had fear of God. |
| Khalifa | We always save those who believe and lead a righteous life. |
| Hilali/Khan | And We saved those who believed and used to fear Allah, keep their duty to Him and avoid evil. |
| H/K/Saheeh | And We saved those who believed and used to fear Allah. |
| Malik | but We saved those who believed and had the fear of Allah.[18] |
| QXP | And We preserved those who had believed and walked aright. (The believers heeded the forewarning of their Messenger and had followed him to safety). |
| Maulana Ali | And We delivered those who believed and kept their duty. |
| Free Minds | And We saved those who believed and were righteous. |
| Qaribullah | and We saved those who believed and feared Allah. |
| George Sale | but We delivered those who believed, and feared God. |
| JM Rodwell | But we rescued the believing and the God-fearing: |
| Asad | and We saved [only] those who had attained to faith and were conscious of Us. |
|
Add this page to your Favorites
Close |